"I do not like the mountains."

Translation:لا أُحِبّ اَلْجَبَل.

June 29, 2019

This discussion is locked.

  • 2227

The word "mountain" in the arabic sentence is singular, unlike the English sentence


الجبال is accepted


No not accepted, جبال mountains


yes, it's very normal in arabic to use the singular noun in general statements, such as "to like something".


Thanks. Very helpful. Have a precious lingot.


You got robbed of a lingot you could have spent on yayin, because he's wrong. Arabic uses the definite plural (or collective nouns when available) in general statements such as "to like something." I think he's confused because he thinks collective nouns are the same as the singular: the word دجاج isn't the singular; دجاجة is.


Ok. Thanks. Have a priceless lingot. Can this also mean "I like mountains"? I ask because some languages do "I like" statements with the definite article. For instance, me gustan las montañas, it's incorrect to omit las, whereas English can say "I like mountains" or "I like the mountains" to refer to mountains in general (the latter may refer to a specific mountain range).


I'm not sure I consider the prompt as it stands a good translation of "I don't like the mountains" anyway. In Arabic, you can only say أنا أحب الجبال, in the plural, and that can mean both "I like mountains" in general, and "I like the mountains," as in some specific mountains. The problem here is "the mountains" just refers to the environment of a mountainous area or whatever, not a group of mountains in the plural, and they decided to go for the singular in Arabic. I, as a native speaker, can't make up my mind whether we'd ever say "الجبل" for "the mountains" in Arabic or not. The plural still sounds better to my ears, although admittedly I've had little reason to talk about the mountains.


The translation of mountains is Arabic is الجبال الجبل is singular


لا أحِبّ الجِبَال


لا أحب الجِبَال وليس الجبل.. وإن اللفظ في كل الكلمات غير صحيح أبداً .. إنها ليست لغة عربية فصيحة .. اختاروا من يعرف اللغة العربية بشكل ممتاز .. والا فهذه مهزلة !!!


While الجبل is right as in Arabic comes in different forms, Duolingo should be teaching people the plural word for mountains جبال not جبل. But for someone that knows Arabic already, a singular word in that sentence won't be way off.


Mountain in arabis is singular here, this is wrong

[deactivated user]

    It should be لا احب الجبال because it is in the plural, please fix this issue


    لا أحب الجبال وليست (لا أحب الجبل)


    جبال is mountains, جبل is mountain

    Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.