"أُحِبّ أَسَدي لٰكِنّ لا أُحِبّ أَسَدها."
Translation:I love my lion but I do not love her lion.
100 CommentsThis discussion is locked.
Excuse me but this sentence is blocked. I write it correctly, Duolingo replies it is wrong.!!!! I lost 5 hearts and all my day without advancing because of this issue. I reported it several times, nothing happened. I don't know what to do... Does anybody else have the same problem? Right answer checked like being wrong??????
623
Hi ! I think I know the problem, it because of the "but" : we learned to write it لاكن, but in this sentence they do not accept like this, they want the alif on the ل :/ I don't know how to do it on my keyboard so I have to google it ("dagger alif") and copy-paste... Difficult but it's the only way ! Hope it helps you :)
1018
Geesecouch, doesn't the double-S make a difference? Are they still considered the same word - lion and the name Assad?
1018
Won't someone say whether a doubled letter makes a difference in meaning? If it does, the name Assad can't be confused with the common noun asad, can it?
1018
Thanks, WewaPikachu. But why does Google Translate give "Yeah" for نعم ? Is it a casual way of saying "yes"? If so, what is the standard way?
1018
Not just semitic. Lots of languages have the same word that can be used to mean love or like.
Grammar correction:
"lakinna" لَكِنَّ couldn't be followed by verb directly. It should be lakin لَكِنْ.
If we insist on using "lakinna" لَكِنَّ, it will be: "lakinnii" لَكِنِّي or "lakinnanii" لَكِنَّنِي (both mean: "but, I").
So,
1) أحبُّ أسدي لكنْ لا أحبُّ أسدها
2) أحبُّ أسدي لكنِّي لا أحبُّ أسدها
3) أحبُّ أسدي لكنَّنِي لا أحبُّ أسدها
1018
Yes yes yes, Pierre_YvesB! And apart from its intrinsic wonderfulness, it is dear to my heart because it's the first sentence I had the courage to utter (on the phone) to a real live Arab (friend of a friend; alas, I know no native speakers), and he understood and laughed. Oh joy.
2516
In the listening exercise i typed " احب اسدي لكن لا احي اسدها " and not accepted. Can someone show me what is my mistake?
2516
I found what is wrong: I typed exactly same but only i changed the " ل " with " لٰ ". Duo sometimes does not accept " هذا" and " لكن " without " dagger alif "
1018
My DEAR AzlgaziZsoozsy, I'm so glad you wrote that. I hadn't thought about it much myself, I just interpreted it for myself to mean "it is not the case that", but thanks to your message, I looked online and found this marvellously enlightening site: https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%84%D9%8A%D8%B3 Enjoy! And here's an appreciative lingot from me.
1213
لكن is a spelling mistake according to the course, though all my friends write it like this?