"Tamer has a house."
Translation:عِنْد تامِر بَيْت.
Yes, of course it should ! But most of the speakers at Duolingo do NOT seem to have an idea of what they were about to read. Don't they have the complete sentence in front of them ? Moreover, they speak Arabic NOT the way somebody TEACHING other NON-NATIVE learners of MSA or FuSHaa should do. Here we get a deep realistic dive into the world of Arabic: Pretty much of this and that, to and fro and a bit of nothing and of all.
Be patient and get used to it. Tomorrow, Inshaa2allah, you will better understand.
We call The ه as ضمير الغائب which "the article of the absent" or something like that .... So if you mention something a first time and then you want to talk about it you don't have to mention it again Here in this sentence: تامر عنده بيت So tamer is mentioned and then we wabt to say he has a home.... So in english you can think of it like that (a weird English sentence ^___^.) "Tamer, he has a home" To avoid the "he" in arabic we use the ه which is ضمير الغائب....
Tamer is at Home = تامر عند البيت Tamer has a Home = تامر عنده بيت /عند تامر بيت
No! It should be when "Tamir" coms at tge beginning of tge sentence So both of this are right عند تامر بيت تامر عنده بيت Just choose whichever you want.