"اِمْرَأة عَرَبِيّة وَامْرَأة أَمْريكِيّة"
Translation:an Arab woman and an American woman
Why does the first "woman" have an "i" under "aa" while the second one doesn't?
I'd realy understand all hearing, but when they drop nunation random times in examples I feel confused
I do not have a clue on when to use nunation yet. I know it has something to do with the indefiniteness of the noun (and apparently it's also case-related), but I do not understand why عَرَبِيّة gets the nunation while أَمْريكِيّة does not.
there are many grammar rules for nunation, depending on sentence structure, simple indefinite sentences (a word and an adjective) is one application of them, but there are others.
In this case both get nunation technically, but in the nunation of the last word is dropped in pronunciation, indicating the end of the sentence. If the sentence continues (like: 'An Arab woman and an American woman...do something) you would hear the nunation in the last word.
To complicate things just a little bit more, this is a taa2 marbootah (a 'tied-up ت'). Which is pronounced as a 't' with casing if applicable (like nunation) if there is a word following it, but pronounced as an 'h' if there is no word following it.
v/s imra2atun 3arabiyyah (an Arab woman)
v/s imra2atun 3arabiyyatun jameelah (a beautiful Arab woman)
v/s imara2tun 3arabiyyatun jameelatun hunaa (a beautiful Arab woman is here)
note how the same word ending changes as the 't' comes in follows by its casing (nunation)
I typed exactly the right answer and it marked it wrong. Ruined my 15 in a row correct streak.
Still no answer about why the Arab woman has a qasra and the American doesn't have
It's a mistake and I will report it. There shouldn't be a kasra under either of them.
I still don't get it, though... Which is the correct translation of the word "woman"; امْرَأة ("aamra2a") or اِمْرَأة ("imra2a")? I'm asking because Google Translate also seems to suggest the latter...
If you start with it, you say "imra2a" but if it's between other words you just drop that "i" and start with the "m" connected with the word before it. (Imra2atun 3arabiyyatun wamra2atun amreekiyya) "wa" is the sound of "وَ "which is connected with the sound of the "م" after it. But in all cases it's written "امرأة" or "ٱمرأة" . It shouldn't be written "اِمرأة". You can Google "Hamazatulwasl" for more more information.
Why do they pronounce the first word (woman) "imraa-tun" ? Shouldn't it eb "imraa"?
It's a special letter called the ta marbutah
Something of a cross between ta and ha. It's used at the end of feminine nouns and adjectives. When pronouncing the gramatical case, which is often just dropped in speech, you pronounce it as a ta. Otherwise a very soft ha or a.
Thank you, but they clearly pronounce it as "tun" in this sentence. That's why I'm confused.