That's true, there is нравиться, and I deliberately said “similar” and not “the same” (in French too it’s more subtle). But the fact is that любить can translate either “love”(eg he loves her) or “like” (eg he likes playing tennis), whereas нравиться only “like”. Нравиться of course can be used for “fancy”. The words don’t map onto each other one to one.
I'm Italian and in my language it's completely different to like and to love, different as concepts and as words. And there is another difference among feelings, it's not the same the love for a husband and the feeling for an animal, for a sister, for a friend. Mi piace il gelato= i like ice-cream Io amo mio marito= i love my husband Io voglio bene al mio amico/gatto = i love my friend/cat
surely there are plenty of other common pets names that could be used in this sentence? It suggests that not enough effort has been out into constructing suitable sentences for the teaching prgramme. have an Egyptian friend named Fareed, so i sent him the sentence صَديقي فَريد عِنْدهُ أَسَد.