"أَخي مُحاسِب تَعْبان."

Translation:My brother is a tired accountant.

June 30, 2019

This discussion is locked.


How do you know this is "my brother is a tired accountant" vs "my accountant brother is tired" (like if you have 2 brothers, one is an accountant and one is a flight attendant, and you are telling your new partner what to expect at the meet-the-family dinner tonight ... vs the given correct answer, which seems more like "I have one brother and, as accountants go, he tends to be the tired type")


"my brother" is definite (because the possessive makes it so) while "accountant" is not (it would need to be proceeded by the ال.) So accountant and my brother cannot be attached to each other.


Great explanation. Thanks


This sentence is my brother is a tired accountant because the tired corresponds to the accountant. To say my tired brother is an account, it would be: (My brother, the accountant, is tired) .أَخي المُحاسِب تعبان


Nice explanation, thank you :)


In colloquial Arabic, this would mean "My brother is a bad accountant".

I believe the better translation would be " أَخي مُحاسِب وهو مُتعَب".

Please correct me if I'm wrong :)


mota3ib is included as a translation of tired in the msa dictionary. but yes contradicting when colloquial Egyptian uses it for meaning bad instead.


You are totally right, and the issue is all readings are pronounced in formal Arabic and then they argue about using spoken Arabic. Spoken Arabic you can't use it to learn as words meanings could be different from country and another. I can't understand why they are not using the formal Arabic where you can use it anywhere in the Arabic countries.


Yes, that's exactly how we described a bad worker in Saudi Arabia.


It is preferably to delete وهو here, Because هو= he is. So the better translation is أخي محاسب مُتعَب


Hope I'm not the only one who mistook "Mohaseeb" for a name. I know it's weird but the phrasing forces me to think of it this way


This phrase is totally wrong translated because it does not give the right meaning as in English, but "أخي محاسب مُتْعَبْ \تَعِبْ" because what you translate means " a bad accountant".


My brother is a tired accountant. Has been marked incorrect can you fix this?


Grammatically senseless English sentence


why is 'my accountant brother is tired' wrong?


Is there a difference between "Tired" and "Frustrated"?


Sure there is a big difference as "Tired" in Arabic means "تعبان متعب" = "Physically he can't handle more work or job and needs to have a break to relax" on the other hand "Frustrated" in Arabic means "مُحْبَطْ" = "Depressed / Sad" which means psychologically tired not physically.


My brother is a tired accountant This indicates that brother is fed up with his profession . Not common speak. My brother accountant is tired. General conditions. Not accusing accountancy profession.


Some sentence are meaning less


It would be so much easier if there was an explanation before each lesson, so we know what it is we are being taught. And why it is supposed to be that way. Would lead to less confusion.

And the brother needs to change his job


why not:" my brother the accountant is tired" ?


"My accountant brother is tired" should work as well


I wrote the correct answer

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.