"an easy language and an easy teacher"
Translation:لُغة سَهْلة وَمُعَلِّم سَهْل
Because the teacher is a man.
An easy language and an easy (male) teacher = ٌلُغَةٌ سَهْلَةٌ وَمُعَلِّمٌ سَهْل
An easy language and an easy (female) teacher = لُغَةٌ سَهْلَةٌ وَمُعَلِّمَةٌ سَهْلَةٌ
You see the difference?
Both answers should be accepted since we don't know the gender of the teacher.
Oh yes. I didn't know of this rule when I got it wrong, but now have a reason to feel I shouldn't have gotten it wrong in the first place. -<>-
Soke words qre inherently male or female, for example car is a femqle gender word, even though it's an object. In arabic a word is eother masculine or feminine. Some words you change on the base of the himan you're referring to. İf it's a female you add the "t" sound and ة to the end
@vanjonsson: I think both answers are accepted, as long as the adjective correctly agrees with the noun مُعَلِّمٌ/مُعَلِّمَةٌ. Maybe I got 1dnana's question wrong.
I don't think you did. : )
I could have, though. Replies here have helped me make sense of the general rule. That's enough : )