- Forum >
- Topic: Arabic >
- "عَفْواً يا فَريد."
51 Comments
I saw it another way. In many western countries, such as UK and France, the polite ritual response to a thank you is self effacing, almost feigned. 'Not at all' in the UK. 'De rien', or 'Je vous en prie', in France. The idioms are like an 'Excuse me', ie 'I do not need to be thanked'. In contrast, unfortunately, I find a glib 'You're welcome' lacks such grace.
251
Wouldnt 'Excuse me, Farid' also work? I would definitely use '3afuuan' that way, for example when passing close by someone while carrying something heavy, meaning that they'll have to move a bit so that i can pass by (just to give an example of a situation where i might say '3afuuan ya fariid').
I wrote "You're welcome Fareed" and it was marked wrong. I've almost always seen Arabic channels transliterate the "ی" as "ee" and not "i".for example they would write "Rasheed" for رشید not "Rashid". Rashid would be "راشد".so why is it not the case here?to me Farid is actually like "فارد" not " فرید".
197
The drop down hint states "Excuse Me". Google Translation translates this to "Excuse Me". Duo needs to accept this or at least provide a better justification and explanation as to why they won't accept "Excuse Me."
335
Hint says "excuse me", not "you are welcome". If the word has two meanings it should be added to the hint.
399
I just wrote: welcome Farid and it was corrected as: you're welcome Farid. In English the 'are' can be implied.