1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Me leve para o hotel, por fa…

"Me leve para o hotel, por favor."

Traducción:Lléveme para el hotel, por favor.

June 8, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pat556626

¿Y por qué no: "me lleve al hotel, por favor"?


https://www.duolingo.com/profile/MaraDelVal5

debería incluirse como válido "me llevas al hotel por favor" porque habla de tú o você


[usuario desactivado]

    Exacto. Esa tambien es un contestación correcta. Es que el usted como tal no existe en portugués. Dice Marcel el youtuber que es O sehor ou a sehora me leva. El leve es para la tercera persona del singular https://www.dicio.com.br/levar/


    https://www.duolingo.com/profile/chalo2003

    "me leve" también puede ser traducido como "me lleva" y no unicamente como lléveme.


    https://www.duolingo.com/profile/marcelamx

    porqué es incorrecto "me llevas para el hotel, por favor"?


    https://www.duolingo.com/profile/Marga461303

    este verbo no esta en presente del subjuntivo


    https://www.duolingo.com/profile/WillFulz

    he estado pensando en esto por un rato gracias


    https://www.duolingo.com/profile/teresasabe

    Para el hotel ? Deberia ser al hotel


    https://www.duolingo.com/profile/paco0069

    He puesto "me lleva al hotel por favor" y da erróneo. ????


    [usuario desactivado]

      Me lleva o me llevas está bien, el usted no existe, solo es o senhor me leva. El leve es para la tercera persona del singular https://www.dicio.com.br/levar/


      https://www.duolingo.com/profile/Coneche1

      No es un ruego, es un imperativo


      [usuario desactivado]

        Exacto es un imperativo...Como que confunde el por favor, una persona posesiva y ordenativa jamas te va hablar de por favor. Y lo correcto es Me leve para o hotel...Porque se refiere a tu o voce. si se lo pides a una persona grande se utiliza o senhor me leva no leve ( es para la tercera persona del singular) https://www.dicio.com.br/levar/


        [usuario desactivado]

          Esta incorrecta la oración. Lleveme para el hotel no es esa la traducción, es en imperativo, y si esta el por favor se refiere que te refieres a la otra persona en 2 sitio osea tu. Me llevas para el hotel no es esa la traducción...Leve es para la tercera persona del singular en portugues, si bing traductor lo marca asi: Llevame lo traduce asi Me leve...Parece que si esta correcto...Y tambien esta correcto Me llevas...¿por que lo marcan incorrecto? el tu o usted no existe como tal en portugués es o senhor me leve , ahi si. El usted asi se forma no es ustede como persona tal...


          [usuario desactivado]

            Contesto asi nada mas para salir de la unidad, por Dios claro que esta mal desde el portugues. no es leve es leva. Ademas el usted no existe en portugues brasil, se utliza o senhor ou a senhora, para dirigirse a alguien de forma formal. Como es en forma imperativa y de porfavor insolita. en portugues solo existe esto en imperativo:

            Imperativo Afirmativo leva tu leve ele/ ela/ você levemos nós levai vós levem eles/ elas/ vocês Negativo não leves tu não leve ele/ ela/ você não levemos nós não leveis vós não levem eles/ elas/ vocês


            https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe602324

            Que pasa que hice hasta el nivel 5de comidas,y luego se bloqueo,,y me.anularon todo ,,otra vez a hacer el examen de nivel,,en este momento.tb,se me bloqueo,,que esta asando con Duolingo?


            https://www.duolingo.com/profile/Nidia688086

            Debería de aceptar es lo mismo

            Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.