"Elas são aproximadamente da mesma idade."
Tradução:They are approximately the same age.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Uma coisa que facilita o aprendizado é voce não se apegar muito as regras, entenda como eles entendem as frases, como eles pensam, a intenção da frase, esteja sensível pra estudar. Você provavelmente não é um expert em analise sintatica de frases em portugues, mas entende e se faz ser entendido por qualquer um! Não somos computadores, não temos apenas o lado lógico do cerebro para trabalhar, temos o que nenhuma maquina ou software pode ter e nem nunca poderá, temos o sentimento e intuição
• They are approximately the same age.
• They are almost//nearly the same age.
• They are more or less//about the same age.
Todos escritos sem usar o of.
Olá, sou professor de ingles. O "of" nao se enquadra nessa frase, a forma correta de se dizer é sem o of. Você esta buscando colocar o of como se estivesse traduzindo do portugues, como se fosse o "da mesma idade". Mas aconselho a voce ignorar e esquecer nossa lingua, pois algumas coisas nao tem porque, simplesmente sao assim. Essa é uma delas, no ingles nao é de costume usar conectores desnecessarios, e o "of" nesse caso é um deles. A frase simplesmente perde nexo e fica redundante se voce pronunciar esta frase para um americano com "of". Abracos!
Deve-se colocar o approximately imediatamente após o verbo "to be."