1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Mi tía iba a lavar todo ayer…

"Mi tía iba a lavar todo ayer."

Traducción:Моя тётя собиралась всё постирать ещё вчера.

June 30, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

No veo la traducción de la palabra -ещё- en la frase española. ¿Hay que añadir -ещё- en frases rusas como esta? (¿Futuro pasado?)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ещё вчера en este sentido se usa como partícula para enfatizar que era hasta ayer.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias por su respuesta, Edilvers. ¿Es usual añadir -ещё- en frases rusas como esta (traduciendo de Español a Ruso)?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

«Ещё» en estos casos se usa cuando se indica el tiempo (o el lugar), y significa «уже».

Они ещё вчера заметили в овраге дохлую лошадь. Гл. Успенский.

Se puede decir que se traduce como «hasta ayer [inclusive]».

En la traducción reversa se acepta sin «ещё», ya que no hemos agregado una manera de identificar la traducción con «ещё».


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Я, возможно, как-то неправильно понимаю hasta ayer, но ещё вчера - это именно вчера, но никак не раньше, чем вчера (при этом подчёркивается, что не сегодня, а именно вчера). До окончания вчерашнего дня что-то произошло или должно было произойти, но так и не случилось.

Я испанские времена глагола пока не очень хорошо понимаю/чувствую, но подозреваю, что если русское "ещё" где-то и "зарыто" (если оно действительно необходимо), то именно в форме испанского глагола.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Edilvers Y Alexey. He traducido el ruso de Alexey con Google Translate: -Tal vez, de alguna manera no entendí hasta ayer, pero ayer, fue ayer, pero no antes que ayer (se enfatiza que no fue hoy, sino ayer). Antes del final de ayer, algo sucedió o debería haber ocurrido, pero nunca sucedió. Todavía no entiendo / siento los tiempos en español del verbo, pero sospecho que si el ruso está "todavía" en algún lugar "enterrado" (si es realmente necesario), entonces está en la forma del verbo español.- Me gusta esta explicación de Alexey. -ещё- es, como escribía Edilvers, una manera de enfatizar (y limitar). No conocía este significado de -hasta-, debía de utilizar el diccionario Español-Inglés. Ahora me parece que la traducción de la frase rusa tendría que ser: "Mi tía iba a lavar todo hasta ayer." (Como escribía Edilvers).

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.