"Il semble qu'elle ait été malade."

Traducción:Parece que ella ha estado enferma.

June 8, 2014

50 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/stellacely

Parece que ella haya estado enferma. ait éte : haya estado a éte :ha estado


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

En realidad está correcta. En este caso el subjuntivo se traduce como indicativo en español. La expresión es il semble que + subjontif. Aquí se expresa una incertidumbre, una eventualidad, una afirmación atenuada. Fuente: Larousse.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Estoy totalmente de acuerdo, creo que hay un error.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

"Parece que ella haya estado enferma". Esta frase es improbable de ser usada fuera de un ejercicio gramatical teórico. En la práctica diríamos: "Parece que ella estuvo enferma." Tendría más sentido práctico si se le damos vuelta y la convertimos en una negación: "No parece que ella haya estado enferma".


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

A mi "parece que haya estado enferma" me suena muy, muy natural. Pero mi español es europeo, quien sabe


https://www.duolingo.com/profile/isaacbueso

Pues a mi me suena como algo que podría decir perfectamente.

Imagina que nuestra amiga "Laura" llega un día a trabajar y tiene muy mal aspecto. Sabemos que no ha estado enferma porque ha venido cada día, pero sin embargo lo parece. Entonces yo podría decirte: "Parece que haya estado enferma".


https://www.duolingo.com/profile/ana231276

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/CrickCrickCrick

Lamento no poder estar mas en desacuerdo. Su traducción del francés al español de España (matizo lo de España) no es correcta. En español son distintos (resumiendo) los pretéritos perfectos de Indicativo y Subjuntivo, al igual que en Francés (se llaman Passé Composé). " il a été" es de Indicativo por contra "il ait été" es de subjuntivo. la diferencia (ademas de otras diversas) de matiz radica en que el Indicativo supone un hecho cierto en tanto que el subjuntivo plantea una suposición. Por ello en Indicativo afirmamos que efectivamente parece haber estado enferma, en tanto que en subjuntivo suponemos eso mismo. Esto como justificacion gramatical. Además, sencillamente, no se traduce asi (despues de mas de 30 años en Chantilly donde hablan francés correctamente). Hay distintos errorres en Duolingo, y es lógico por el arduo trabajo que supone. Pero pretender persistir en ellos no es razonable.


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Ahí, en la negación me suena perfecta esa construcción verbal "haya estado". Solidgitarius : ¿ Podrías escribirla en francés, por favor ? gracias.


https://www.duolingo.com/profile/franciscom460

No es cierto, Marvin. 'Parece que haya estado enferma' se usa en este caso para expresar una suposición, una especulación sobre algo que 'haya' ocurrido en un pasado reciente. Es uno del matices que aporta el subjuntivo y que enriquece nuestra lengua (como otras lenguas romances). Duolingo debería aceptarla.


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

ya lo he reportado, porque es "haya estado"


https://www.duolingo.com/profile/frandelaff

"Haya estado" debería ser la respuesta correcta. De hecho "ha estado" no tiene sentido.

Esta lección entera tiene muchísimos errores! Es muy frustrante >.<


https://www.duolingo.com/profile/CrickCrickCrick

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/ignasiesteva

yo creo que en español existen las dos opciones, pero con sentidos algo diferentes. En el caso "Parece que ella ha estado enferma" lo usaría para decir que "ella" realmente ha estado enferma pero sin estar muy seguro, es decir, "se ve que ha estado enferma", "por lo que dicen, ha estado enferma". En cambio, "Parece que haya estado enferma", lo usaría para referirme que "ella" no está ni ha estado enferma, pero en el momento de la frase lo parece.


https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

"Parece que ella haya estado enferma" o "hubiese estado enferma" en español es de lo más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/amparobrocal

A mi entender la traducción sería "haya estado"


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Parece que haya estado enferma. No estoy de acuerdo. Si fuera ha estado sería il semble qu'elle a été malade.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Hay veces que se usa el subjuntivo en francés, y en español no, y viceversa. Aquí se da un caso. Recomiendo este artículo: http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=3149


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Merci beaucoup Solidgtarius pour ton remarque.


https://www.duolingo.com/profile/victorvillena

Si "parece que haya estado enferma" no se acepta por un matiz, qué menos que explicar el matiz. Y si el matiz es tan tenue que aun después de explicado muchos seguimos con dudas, o se amplía el rango de matices aceptados o se cambia la frase por otra menos dudosa.

Personalmente me gusta la frase, abre un abanico de discusión enorme y muy bonito. Es una oportunidad perfecta para salir enriquecidos. Y es una pena que salgamos de aquí con más dudas que al entrar.


https://www.duolingo.com/profile/destouche

vous traduisez un subjonctif passé par un passé composé ?


https://www.duolingo.com/profile/rafabena3

Ait été "subjuntivo" A été "indicativo" podrian aceptarlo como valido. Merci beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/CrickCrickCrick

Si quereis pasarla hay que traducirla "mal".


https://www.duolingo.com/profile/lemuelsears

AIT ÉTÉ: HAYA ESTADO. LA SOLUCIÓN PROPUESTA ES INCORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/CrickCrickCrick

No puedo estar de acuerdo porque : 1º. La traducción a "il semble qu'elle ait été malade" seria : "Parece que haya estado enferma". Por contra la traduccion por Vds propuesta "Parece que ha estado enferma" seria "il semble qu'elle a été malade".


https://www.duolingo.com/profile/Cristinasarre

También creo que hay un error . El verbo auxiliar está en subjuntivo y no lo traduce como tal.


https://www.duolingo.com/profile/fermalou

a ete malade,,,no es lo mismo que ait malade...la traduccion no es correcta,,,estamos en el subjuntivo no en presente


https://www.duolingo.com/profile/fermalou

haya estado no es lo mismo que ha estado...los tiempos no son iguales y la lección es sobre el subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/maryesu

Aqui en Sevilla, esta bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/neio75

otro error en el curso


https://www.duolingo.com/profile/ligueta

lo llevamos claro con los subjuntivos, la traducción es HAYA (subjuntivo) y no HA


https://www.duolingo.com/profile/EvaBarrionuevo

La traducción correcta es 'Parece que ella haya estado enferma'. La forma del subjuntivo en español es 'haya estado', no 'ha estado' que es indicativo y en francés sería 'elle a été' (no 'ait été').


https://www.duolingo.com/profile/monica.aguilera3

de acuerdo con los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adebarro

je suis d'acord avec stellacely


https://www.duolingo.com/profile/jzatfri

En castellano el pretérito perfecto compuesto, se forma (haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan) + participio. La forma verbal "ha" no formaría parte del tiempo verbal que nos ocupa.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Como dijo Marvin, y dicen otros cursos, no sé puede hacer la transposición palabra por palabra y traducir literalmente. En francés hay tiempos que existen, pero no se utilizan, frases que requieren subjuntivo cuando en español empleamos indicativo, y viceversa. Me parece que somos a veces casi todos osados descalificando de esa manera. Antes de hacerlo, hay que hacer unas búsquedas por otras páginas y ver que no es tan simple como parece. Es verdad que puede haber dudas, pero en cuanto se buscan explicaciones gramaticales, se ve que no es tan sencillo.


https://www.duolingo.com/profile/BrettMorse

Il semble qu'elle a été malade en espanol es Parece que ella ha estado enferma. Hay un error.


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

"Parece" en la forma negativa, queda mejor el uso del subjuntivo, en español. "No parece que haya estado enferma" Y en la forma afirmativa que da mejor expresarlo en el pasado compuesto (como lo hizo duolingo) o en el pasado simple que es como lo expresamos normalmente. "Parece que ella ha estado enferma" o bien ... "Parece que estuvo enferma".


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

Y PORQUE NO ; .... PARECE QUE ESTUVO ENFERMA?


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

ait no signififica ha


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

eatán en un error grave . El subjonctif passeé es ait été y significa haya estado A ÉTÉ es un passé composé y significa ha estado . Lo confirmé el libro Frances Bescherelle . La conjugaison pour tous, Pag I verbe etre


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Entiendo y agradezco las explicaciones de mis compañeros. No sabía que esta idea puede ser expresada en subjuntivo. En todo caso sonaría mejor :parece que hubiese estado enferma". Al menos en español


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

entónces en este caso no se traduce literal? porque ait es haya, no ha. O sea, traducen como passé composé un verbo que está en pasado del subjuntivo?


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Gracias Solidgitarius! Muy útil tu información


https://www.duolingo.com/profile/marisa670464

mala es sinónimo de enferma


https://www.duolingo.com/profile/Estuardo_Manz79

la peor unidad de todas, llena de errores,
el haya se utiliza en el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Encar501140

es el subjuntivo: haya estado enferma


https://www.duolingo.com/profile/kokerris

Parece que haya estado ferma: A mí me parece correcta

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.