"Il semble qu'elle ait été malade."
Traducción:Parece que ella ha estado enferma.
50 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En realidad está correcta. En este caso el subjuntivo se traduce como indicativo en español. La expresión es il semble que + subjontif. Aquí se expresa una incertidumbre, una eventualidad, una afirmación atenuada. Fuente: Larousse.
"Parece que ella haya estado enferma". Esta frase es improbable de ser usada fuera de un ejercicio gramatical teórico. En la práctica diríamos: "Parece que ella estuvo enferma." Tendría más sentido práctico si se le damos vuelta y la convertimos en una negación: "No parece que ella haya estado enferma".
Lamento no poder estar mas en desacuerdo. Su traducción del francés al español de España (matizo lo de España) no es correcta. En español son distintos (resumiendo) los pretéritos perfectos de Indicativo y Subjuntivo, al igual que en Francés (se llaman Passé Composé). " il a été" es de Indicativo por contra "il ait été" es de subjuntivo. la diferencia (ademas de otras diversas) de matiz radica en que el Indicativo supone un hecho cierto en tanto que el subjuntivo plantea una suposición. Por ello en Indicativo afirmamos que efectivamente parece haber estado enferma, en tanto que en subjuntivo suponemos eso mismo. Esto como justificacion gramatical. Además, sencillamente, no se traduce asi (despues de mas de 30 años en Chantilly donde hablan francés correctamente). Hay distintos errorres en Duolingo, y es lógico por el arduo trabajo que supone. Pero pretender persistir en ellos no es razonable.
No es cierto, Marvin. 'Parece que haya estado enferma' se usa en este caso para expresar una suposición, una especulación sobre algo que 'haya' ocurrido en un pasado reciente. Es uno del matices que aporta el subjuntivo y que enriquece nuestra lengua (como otras lenguas romances). Duolingo debería aceptarla.
yo creo que en español existen las dos opciones, pero con sentidos algo diferentes. En el caso "Parece que ella ha estado enferma" lo usaría para decir que "ella" realmente ha estado enferma pero sin estar muy seguro, es decir, "se ve que ha estado enferma", "por lo que dicen, ha estado enferma". En cambio, "Parece que haya estado enferma", lo usaría para referirme que "ella" no está ni ha estado enferma, pero en el momento de la frase lo parece.
Hay veces que se usa el subjuntivo en francés, y en español no, y viceversa. Aquí se da un caso. Recomiendo este artículo: http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=3149
Si "parece que haya estado enferma" no se acepta por un matiz, qué menos que explicar el matiz. Y si el matiz es tan tenue que aun después de explicado muchos seguimos con dudas, o se amplía el rango de matices aceptados o se cambia la frase por otra menos dudosa.
Personalmente me gusta la frase, abre un abanico de discusión enorme y muy bonito. Es una oportunidad perfecta para salir enriquecidos. Y es una pena que salgamos de aquí con más dudas que al entrar.
Como dijo Marvin, y dicen otros cursos, no sé puede hacer la transposición palabra por palabra y traducir literalmente. En francés hay tiempos que existen, pero no se utilizan, frases que requieren subjuntivo cuando en español empleamos indicativo, y viceversa. Me parece que somos a veces casi todos osados descalificando de esa manera. Antes de hacerlo, hay que hacer unas búsquedas por otras páginas y ver que no es tan simple como parece. Es verdad que puede haber dudas, pero en cuanto se buscan explicaciones gramaticales, se ve que no es tan sencillo.
"Parece" en la forma negativa, queda mejor el uso del subjuntivo, en español. "No parece que haya estado enferma" Y en la forma afirmativa que da mejor expresarlo en el pasado compuesto (como lo hizo duolingo) o en el pasado simple que es como lo expresamos normalmente. "Parece que ella ha estado enferma" o bien ... "Parece que estuvo enferma".