1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il semble qu'ils aient été p…

"Il semble qu'ils aient été plus précis."

Traducción:Parece que han sido más precisos.

June 8, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/stellacely

Parece que hayan sido más precisos


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

En realidad no, aquí se traduce el subjuntivo en francés por el indicativo en español. La expresión es il semble que + subjontif. Aquí se expresa una incertidumbre, una eventualidad, una afirmación atenuada. Fuente: Larousse.


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

No estoy de acuerdo. En español cuando utilizamos parecer+indicativo es muy discutible que expresamos incertidumbre,más bien es una certeza,mientras que tb usamos parece+subjuntivo que si que es indicativo de incertidumbre


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

Según la RAE se usa "parecer+subjuntivo" cuando tiene un caracter más de conjetura o creencia.Siendo totalmente correcto aunque es un uso cada vez más minoritario.


https://www.duolingo.com/profile/javier29632

La estructura es "parece que + indicativo". Ejemplo: -Qué hace -No sé -Parece que llora. "Parece" introduce la incertidumbre. No se usa con subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

¿Y entonces como se diria "Parece que hayan sido mas precisos"? Sr. Solidgitarius.


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

lo he reportado


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

¿Y por qué se sustituye el subjuntivo y lo ponen en presente? No es el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/maraJosmar9

sin duda es 'hayan sido'. Al menos es importante que se mantenga esta traducción para entender bien el contenido de la gramática.


https://www.duolingo.com/profile/sanjo17

Hay verbos y fornaciones gramaticales que no se pueden traducir literalmente al español...es como: si j'avais de l'argent j'acheterais un bateau (imperfecto con condicional, no concordante en la traducción con el español) y tantas otras...paciencia!!!


https://www.duolingo.com/profile/DyUZ3lV7

En este caso se puede y se debe traducir or imperfecto de subjuntivo. Bastante difícil es ya el tema como para confundirnos más


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Indicativo: ils/elles ont // ellos/ellas han Subjuntivo: ils/elles aient // ellos/ellas hayan

¿Por qué si en francés utilizan el subjuntivo, al traducir al español, utilizan el indicativo?


https://www.duolingo.com/profile/pilar236837

Según tengo entendido, después de las expresiones impersonales con que no siempre se utiliza el subjonctif. Si se tiene algo por seguro, se utiliza el indicativo. Cuando algo es simplemente probable se utiliza el subjonctif, pero si es casi totalmente seguro se usa el indicativo. Ej. Es seguro que llegamos tarde (Il est sûr que nous sommes en retard). Es posible que ella esté enamorada. (Il est possible qu'elle soit amoureuse).


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

SER-ESTAR son sinónimos y en este caso no cambia la frase. No pueden darla por mala la traducción: HAN ESTADO


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

No son sinónimos!! En español no es lo mismo decir Yo "soy" contento" que Yo "estoy" contento.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Cuál es la manera correcta de pronunciar la oración, la de él, ( que pronuncia la «s» en «ils», o la de ella, que NO la pronuncia?


https://www.duolingo.com/profile/Andarros1

Yo tengo la misma duda, pero tengo entendido que entre pronombre y verbo hay liaison, así que tendría que pronunciarse la s


https://www.duolingo.com/profile/Teresa545323

"Aient"= hayan (subjuntivo)


https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Es "hayan" .Es subjuntivo , no presente


https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Deberia ser "hayan sido"


[usuario desactivado]

    Parece que ellos hubiesen sido más precisos


    https://www.duolingo.com/profile/51310921J

    ser y estar , son el mismo verbo


    https://www.duolingo.com/profile/MaryPaz294872

    Creo que la traducción correcta de "ils aient été" es "ellos hayan sido", no han sido. La traducción la han hecho en indicativo y no en subjuntivo.


    https://www.duolingo.com/profile/luzmarina232131

    La escribí igual al ejemplo y no me la valida


    https://www.duolingo.com/profile/astermaster

    Y si pongo ont seria el mismo significado


    https://www.duolingo.com/profile/aurora161125

    El verbo auxiliar está en subjuntivo. Por tanto es hayan sido


    https://www.duolingo.com/profile/JMRG59

    Lis comentarios tienen razón


    https://www.duolingo.com/profile/MaryPaz294872

    De acuerdo con stellacelly, si el verbo está en subjuntivo la traducción es "hayan" que expresa duda.


    https://www.duolingo.com/profile/MaryPaz294872

    De acuerdo con parecer+ subj para expresar incertidunbre.


    https://www.duolingo.com/profile/juandiego1235742

    Yo la ise bien y me la califico como mal , ¿no entiendo porque no me la acepto?


    https://www.duolingo.com/profile/parini10

    Yo creo que después de la carga que dan con el subjuntivo me pongan un indicativooo.....


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa.Trujillo.H

    La lección que se está repasando dice claramente subjuntivo compuesto. Es necesario corregir.


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioMCa1

    hayan. Creo que el subjuntivo español no está bien traducido en algunos casos.


    https://www.duolingo.com/profile/Weissbier1615

    ¿Entonces cómo se diría "Parece que hayan sido más precisos" en francés?


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    ¿Emplearía usted esa frase? En español, la opinión suele expresarse en modo indicativo, salvo si la frase fuera negativa, entonces se utiliza el subjuntivo. Entonces, sí tendría sentido traducir "No parece que hayan sido más precisos" Ejemplos Parece que han forzado la puerta-No parece que hayan forzado la puerta. Parece que va a llover- No parece que vaya a llover... Aquí encuentra información al respecto https://lenguajeyotrasluces.com/2015/09/29/usos-del-subjuntivo/


    https://www.duolingo.com/profile/lauritaduarteb

    Yo emplearía esta frase: "Parece que ellos hubieran sido más precisos", y no significa lo mismo que: "Parece que ellos han sido más precisos", pues la primera denota una mayor incertidumbre. https://www.francessencillo.com/subjuntivo


    https://www.duolingo.com/profile/MilagrosRa799228

    A vuelta con los tiempos verbales. Pretérito perfecto de subjuntivo, hayan sido más precisos o hayan estado más precisos.


    https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

    han sido no es ont été???


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    No hay una correspondencia exacta entre los tiempos verbales en francés y en español, muy especialmente en lo que se refiere uso del condicional y del subjuntivo. Aquí te pongo un ejemplo de unas frases un poco más complicadas, pero para que veas que no se puede hacer esa transposición, sino aprender las construcciones. De ese mismo profesor hay muchos videos en you tube que te pueden ayudar. https://youtu.be/3St53-GiW9M


    https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

    supongo que ahora traduciendo al passé composé un verbo en subjuntivo pasado estarán más contentos


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    No hay correspondencia exacta entre los tiempos verbales españoles y franceses. Nos equivocamos absolutamente si lo hacemos de forma literal. Hay que estudiarlo y practicar. Aquí te dejo un video de ejemplo, ese profesor tiene varios muy interesantes https://youtu.be/nyCUX8IVLnM


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Por qué no "han estado".....?'??


    https://www.duolingo.com/profile/wedge568913

    Audio incorrecto


    https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

    Me olvidé y volví a poner "sido" volvi a perder!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/silviazuri2

    Para ser profesora escribio mal exedio porque es excedio.


    https://www.duolingo.com/profile/clau109546

    Pero qué significan? Porque con hayan en español la frase no tendría sentido....¿está hablando en presente entonces? Me pasa que no entiendo bien el significado de la frase...es una respuesta a una pregunta del tipo ¿quiénes fueron más precisos? Y responden "parece que ellos". O se trata de una comparación de ellos con ellos mismos en el pasado, del tipo " ahora son precisos, pero antes han sido más precisos"?????


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    Ejemplo: ¿Les han dicho que tienen que mejorar?. Parece que han sido más precisos, les han indicado que tienen que escribir sin faltas de ortografía.


    https://www.duolingo.com/profile/Suetano

    Que usted no use parecer+subjuntivo no significa que sea incorrecto.Hay zonas en las que ese uso desapareció hace mucho o incluso nunca se ha utilizado. Al contrario,es un uso que cada vez se usa menos y en menos zonas,pero totalmente correcto.Se suele usar cuando la subordinada de parecer es más bien una conjetura o una creencia,lo cual cuadra con el significado de la construcción en francés.


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    Disculpe, Suetano. Que yo use o no el subjuntivo, no viene al caso (de hecho, uso hasta el futuro). Sólo trataba de poner un ejemplo a Clau109546 de un contexto en el que se podría emplear la frase, tal como la traduce Duolingo, por si le servía de ayuda. Creo que en español pueden emplearse ambas construcciones, pero con distintos matices. Y es importante tener una cierta apertura respecto a que las traducciones literales no siempre se corresponden.


    https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

    Si es verdad pero perdi una vida y me desanima un poco


    https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

    por favor que es el subjuntivo: hayan sido


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    https://youtu.be/3St53-GiW9M Aquí puedes ver que no hay una correspondencia exacta en cuando ellos emplean el subjuntivo y para qué, y a qué tiempo verbal puede equivaler. No se puede hacer la traducción literal.


    https://www.duolingo.com/profile/patriciagamarrab

    Siento que este nivel se exedio con los errores


    https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

    O tal vez es usted la errada.


    https://www.duolingo.com/profile/patriciagamarrab

    Veo que el español no es tu idioma natal. Tu oración está mal escrita. Saludos!


    https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

    No está mal escrita, mas parece que a usted le falta vocabulario. Si lo dice por la palabra errada vea aquí la definición en español: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=7cHqggi1vDXX2wZLrzDX


    https://www.duolingo.com/profile/patriciagamarrab

    No tengo que ver la definición porque hablo perfecto español. Es mi idioma natal y soy profesora en la universidad. La palabra no está mal escrita, pero la frase sí. No comprendo a este tipo de personas como usted que solo están buscando peleas con desconocidos en internet. Me da mucha lástima, pero por algo será. Le deseo mucha suerte aprendiendo el francés y el español.


    https://www.duolingo.com/profile/MDLCG43222

    ¡¡¡¡Tienes toda la razón dl mundo al decir q la frase está mal escrita y n lo demás tbn!!!! De acuerdo contigo. Ni caso a estas personas...

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.