Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il semble qu'ils aient été plus précis."

Traducción:Parece que han sido más precisos.

0
Hace 4 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/stellacely
stellacely
  • 25
  • 16
  • 2
  • 96

Parece que hayan sido más precisos

24
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

En realidad no, aquí se traduce el subjuntivo en francés por el indicativo en español. La expresión es il semble que + subjontif. Aquí se expresa una incertidumbre, una eventualidad, una afirmación atenuada. Fuente: Larousse.

13
Responde1Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Suetano
Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 531

No estoy de acuerdo. En español cuando utilizamos parecer+indicativo es muy discutible que expresamos incertidumbre,más bien es una certeza,mientras que tb usamos parece+subjuntivo que si que es indicativo de incertidumbre

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Suetano
Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 531

Según la RAE se usa "parecer+subjuntivo" cuando tiene un caracter más de conjetura o creencia.Siendo totalmente correcto aunque es un uso cada vez más minoritario.

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/mjdiez

lo he reportado

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Indicativo: ils/elles ont // ellos/ellas han Subjuntivo: ils/elles aient // ellos/ellas hayan

¿Por qué si en francés utilizan el subjuntivo, al traducir al español, utilizan el indicativo?

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/maraJosmar9
maraJosmar9
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6

sin duda es 'hayan sido'. Al menos es importante que se mantenga esta traducción para entender bien el contenido de la gramática.

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/sanjo17

Hay verbos y fornaciones gramaticales que no se pueden traducir literalmente al español...es como: si j'avais de l'argent j'acheterais un bateau (imperfecto con condicional, no concordante en la traducción con el español) y tantas otras...paciencia!!!

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/mariaregin944545

Lalalalal mal

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/mariaregin944545

Lalalalalal mal

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/pilar236837
pilar236837
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1073

Según tengo entendido, después de las expresiones impersonales con que no siempre se utiliza el subjonctif. Si se tiene algo por seguro, se utiliza el indicativo. Cuando algo es simplemente probable se utiliza el subjonctif, pero si es casi totalmente seguro se usa el indicativo. Ej. Es seguro que llegamos tarde (Il est sûr que nous sommes en retard). Es posible que ella esté enamorada. (Il est possible qu'elle soit amoureuse).

0
RespondeHace 11 meses

https://www.duolingo.com/51310921J

ser y estar , son el mismo verbo

0
RespondeHace 10 meses

https://www.duolingo.com/MaryPaz294872

Creo que la traducción correcta de "ils aient été" es "ellos hayan sido", no han sido. La traducción la han hecho en indicativo y no en subjuntivo.

0
RespondeHace 9 meses

https://www.duolingo.com/EurekaSM
EurekaSM
  • 25
  • 19
  • 18
  • 481

Cuál es la manera correcta de pronunciar la oración, la de él, ( que pronuncia la «s» en «ils», o la de ella, que NO la pronuncia?

0
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/luzmarina232131

La escribí igual al ejemplo y no me la valida

0
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 10
  • 3
  • 761

Parece que hayan sido más precisos, ¿pero no era subjuntivo?

0
RespondeHace 2 meses