I have mixed feelings about the course mixing together MSA and elements of dialects (or including influences from dialects). Some approximation of an ideal pure and strict MSA could be less confusing for learners, but in the real world it seems like all or nearly all speakers and writers trying to do MSA switch "registers" rather frequently.
Spanish DL also mixes Castellano (Spanish from Spain) and español from Latin America. Global languages such as Arabic and Spanish have tough decisions to make. Pimsleur language programs separate the various dialects. As a complete beginner to Arabic, I am interested in learning the alphabet, some vocabulary, and some basics about syntax. I think going beyond MSA into some dialects can be frustrating at times but also is a good decision similar to the way DL Spanish does it. It introduces people to the richness of these languages. But certainly down the road, having a separate course on the various types of Arabic and Spanish would be ideal, as Pimsleur does it. I'm grateful that there's a place to start & enjoy hearing from native speakers and advanced learners. I really appreciate YousefHawash's comment, for instance, about Egyptian use of "اكل" and "طيب". That vocab is very close to Hebrew (אֹכֶל and טוב).
Ibraahiim13 -- Good question, challenging question -- I tried to address similar concerns in a post I made about a year ago in this thread -- some related stuff has occurred to me since then -- the dialects seem to "bleed into each other" somewhat -- for instance numerous Levantine and Egyptian expat workers have long gone to the petro-rich Gulf monarchies and used their native dialects there as well as picked up proficiency in Gulf dialects -- and e.g. 100's of thousands of Iraqi refugees lived in Jordan & Syria for yrs after 2003 and had heavy linguistic interaction with the natives there -- Arabs everywhere listen to song lyrics in multiple Arabic dialects other than their own (Egyptian, Levantine, NW African e.g. Cheb Khaled, etc.) as well as lyrics in الفصحى (classical Arabic) e.g. "Li Beirut" by Fairuz, and they can work out the meanings to varying degrees -- similarly with movies and television -- also, different dialects have different commonalities with and divergences from MSA and classical Arabic, in pronunciation, verb conjugation morphology, vocabulary, etc. -- and I'm not sure there's a widely agreed upon specification of what exactly is MSA -- if I were working on this course as a contributor, I would feel very challenged by the difficulty of addressing all that -- 06 Sep 2020 --
I'm trying to type instead of using the word bank in order to work on my spelling. I usually don't type the vowels, and I realize it is not a vowel per say, but does anyone know how to type "هذا" correctly with the vertical line after the "ه". I typed what I have in the quotation marks, but the program kept marking it incorrect.
I experienced the same problem. I don't usually type the vowels either (although now and then I add them, just to stay in practice). But on my iMac, using the Arabic keyboard, I'm able to type the alif-dagger over the ه by typing [option] + [alif] (h) immediately after the ه. On a computer running Windows, though, I don't know.
They both mean "good" generally, but the former is more likely to be used with the meaning "tastes good".
Also, 'jayid' is not really used in speech. It's a classical Arabic word used in Modern Standard Arabic, the written standard. In the spoken language, you are more likely to hear things like kuweyis, zein, Tayyib, depending on the country or region you find yourself in.
Like some other languages (Italian is one, I believe), 'this', 'that' or 'these' as a demonstrative adjective requires the inclusion of the word 'the'. So, when you say "This man" in English, the equivalent Arabic expression requires you to include the definite article, which would be like saying "this the man" in English.
There's no perfect logic behind this, but it makes perfect sense within the logic of the specific language. So you just have to learn to think that way.
hadha al-rajal = this man
hadha -- rajal = This is a man.
If part of this needs further explanation, just let us know and someone will jump in and try to clear up any further misunderstandings. There are a lot of knowledgeable people on this thread.
I think Edrees might just not be familiar with the common usage of calling tasty food "good" in English. You can use "tasty" if you want as well, although it doesn't really capture the whole nuance of "wholesome" and "fragrant" that the Arabic word offers. Even if somebody thought Cheetos were tasty, they would never call them طيب. Maybe "hearty" is the best English translation? Although my dictionary says it means "nourishing" rather than "tasty." :/
To say "this food is tasty," I'd personally just translate it to "this food has delicious taste" = هذا الطعام طعمه لذيذ, and then you could do away with "has taste" if you really wanted to translate the more superlative "delicious."
The 2nd is wrong
Bottom line :
either use الأكل or ألأكل, the first being more common
The ا without a ء is called an aliph. Ex : كاتب (writer)
The أ with this ء atop the ا is called a hamza by itself. It is no more an aliph. It is a hamza now, another letter than aliph, with variants: أ إ ئ ؤ
If you are struggling to type the arabic out on a keyboard, use a smart phone...it's really easy (although you might need an arabic speaker to ensure you download the correct alphabet...(i accidentally downloaded another language and struggled for a while but now its almost as fast to type as to pick the words!)