So, how do I say I am a man of constant sorrow?
I came here just to make sure this comment existed.
أنا رجل حزن الدائم
Yes, great movie! We formed a band (the Bluegrass Guerilla) just to play that kind of music. OK, next concert we will do Man of Constant Sorrow in Arabic.
O brother, where art thou?
أنا في قلبك
I am in Qlbk. Is that the right translation?
why not "my brother where are you?"
That's another accepted translation & يا اخي is literally 'o my brother' but commonly used to address brother.
I tried "Oh my brother where are you" just to see if it was accepted. Alas.
That's exactly what I was thinking.
I translated like this and is was also accepted
One of the few instances where "يا" may still be translated as "O" :D
Why أنْتَ sounds more like ْأنْت?
I read somewhere that they dont pronounce the last "vowel" properly
If you write "ata" you would pronounce "at". But if you write "ataa", then you will pronounce the "a" in the end
Why is there yaa at the beginning?
It's like "O my brother"
Great movie by the Cohn brothers.
What a headache
What's different between where are you my brother? Or my brother where are you?
A same thing..both acceptable...