"Il y a un chat sous la table."
Übersetzung:Es ist eine Katze unter dem Tisch.
June 8, 2014
5 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Wie du schon sagst, er gibt diese Übersetzung wenig Sinn bzw. ist sie eher unüblich im Standardsprachgebrauch. Im Englischen allerdings würde sie Sinn machen: dort wird "il y a" mit "there is" übersetzt, was im Fall der Katze unterm Tisch hinhaut, weil sowohl das frz. "y" wie auch das engl. "there" eine Ortsreferenz anzeigen. Die deutsche Wendung "es gibt" hat die örtliche Bedeutung nicht. Deswegen ist die von dir genannte Übersetzung unüblich; ich würde sie auch nicht als richtige Lösungsoption in Duolingo befürworten.