"رَقَم هاتِف اَلْمُهَنْدِس غَريب جِدّاً."

Translation:The engineer's phone number is very weird.

June 30, 2019

20 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/sad_quails

How can a phone number be weird? Explanation plz Duo.


https://www.duolingo.com/profile/T-MAN9000

You can buy specific patterns if you're willing to spend extra money. One of my coworkers had six consecutive 1's in his number


https://www.duolingo.com/profile/AzIgaziZsoozsy

What's the origin of the Arabic word for phone? I was sure it would be the international word for it, but it's clearly not. How come?

Okay, actually even in Hebrew used another classical word to the verb call someone on phone, from the word "connect", and the mobile comes from the word "handy", but everyone calls the noun telephone or just phone, especially when we talk about not only mobile phones. So how come this other word in Arabic, what's the meaning of it's source, origin, the three letter base? I'm very surprised and curious! :)


https://www.duolingo.com/profile/Parayus

The three letter base is "ح ت ف" which means to shout or call. That's it.


https://www.duolingo.com/profile/yn13

Shouldn't it be "this engineer's phone number..."?


https://www.duolingo.com/profile/AzIgaziZsoozsy

No, there isn't the word "this" in the Arabic sentence, so why would it be?


https://www.duolingo.com/profile/AuraPiha

What would be "the very weird engineer's phone number"?


https://www.duolingo.com/profile/bibiwifey

the words raqam hatif would be definite just like al-muhandis.


https://www.duolingo.com/profile/jumaana4

Why you use weird in sentence ? Can you explain .... what's this weird weird


https://www.duolingo.com/profile/lucile199926

I don't see where the 'very' is expressed into the sentence. Could you explain me ?


https://www.duolingo.com/profile/SyedMuhamm143752

I translated it as "Phone number of the engineer is very weird" but it said it's wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Ollie-Benson

That's because "Phone number of the engineer is very weird" isn't something people would say.


https://www.duolingo.com/profile/jack823735

Neither of these sentences are are things people would say, i think. :)

But thats not why that translation is incorrect. The "El" before the engineer makes it the possessive object in this case. (Direct versus indirect.)


https://www.duolingo.com/profile/MazenAbdAl12

لا يمكن أن تبدأ الجملة بنكرة


https://www.duolingo.com/profile/a59833

When I hovered over "raqam haatif" the box with the translation had reversed the words: "haatif raqam". Is this a mistake or are both orders acceptable? I was also wondering: is "raqam haatif" also an example of iDaafa?


https://www.duolingo.com/profile/AbubakarFarooqui

Then its his address lol.


https://www.duolingo.com/profile/vsandl

How would you say "the phone engineer's number..."?


https://www.duolingo.com/profile/Smokey1207

that doesnt make sense though?


https://www.duolingo.com/profile/Tawhid56025

Mobile and phone are the same thing.So why my answer is wrong

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.