"رَقَم هاتِف اَلْمُهَنْدِس غَريب جِدّاً."
Translation:The engineer's phone number is very weird.
20 CommentsThis discussion is locked.
You can buy specific patterns if you're willing to spend extra money. One of my coworkers had six consecutive 1's in his number
What's the origin of the Arabic word for phone? I was sure it would be the international word for it, but it's clearly not. How come?
Okay, actually even in Hebrew used another classical word to the verb call someone on phone, from the word "connect", and the mobile comes from the word "handy", but everyone calls the noun telephone or just phone, especially when we talk about not only mobile phones. So how come this other word in Arabic, what's the meaning of it's source, origin, the three letter base? I'm very surprised and curious! :)
No, there isn't the word "this" in the Arabic sentence, so why would it be?
Why you use weird in sentence ? Can you explain .... what's this weird weird
I don't see where the 'very' is expressed into the sentence. Could you explain me ?
I translated it as "Phone number of the engineer is very weird" but it said it's wrong.
That's because "Phone number of the engineer is very weird" isn't something people would say.
Neither of these sentences are are things people would say, i think. :)
But thats not why that translation is incorrect. The "El" before the engineer makes it the possessive object in this case. (Direct versus indirect.)
When I hovered over "raqam haatif" the box with the translation had reversed the words: "haatif raqam". Is this a mistake or are both orders acceptable? I was also wondering: is "raqam haatif" also an example of iDaafa?