1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¡Aquí o en cualquier lado!"

"¡Aquí o en cualquier lado!"

Traduction :Ici ou n'importe où !

June 8, 2014

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/EstelleDut

Ici ou à n'importe quel endroit ???


https://www.duolingo.com/profile/Freddy657375

Pareil, quelqu'un sait-il pourquoi c'est faux?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ici ou ailleurs = Aquí o en otra parte.


https://www.duolingo.com/profile/martylafor

Ou a besoin d'un accent grave


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Besoin d'un accent grave sur le deuxième ''où''.


https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Pardon "Ici ou de n'importe quel côté" (ce que j'ai écrit à la base) refusé. Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/denisct3

Le u du où en français lorsque c'est un endroit doit avoir un accent grave.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Ça ne prend pas d’accent quand on peut remplacer par ou bien, même si on parle d’un endroit, un lieu. On se voit ici ou chez tes parents? (Ou bien chez ...) Je ne sais pas où aller ... Ici on met l’accent.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

N'importe et ailleurs ne veulent pas dire la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

N'importe où, n'importe quel endroit, n'importe quel lieu, sont synonymes et devraient être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

Faute d'ortographe sur le deuxième ou : il manque l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/VeroniqueCheyri

comme souvent une seule traduction acceptée alors que plusieurs possibilités


https://www.duolingo.com/profile/MarieOdile45

C'est aussi ce que je remarque!


https://www.duolingo.com/profile/Franoise869310

Où avec l'accent grave indique bien un lieu mais ici pour le premier il s'agit bien du ou qui signifie ou bien ici ou bien n'importe où et du lieu pour le second


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Sans contexte, ''en cualquier lado'' peut signifier ''n'importe où'' et ''n'importe quel coté''. Par contre, ''n'importe où'' peut aussi se traduire par ''en cualquier lugar'' et ''dondequiera''. Chaque coté se traduit par ''cada lado''.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je pense néanmoins qu'il faudrait dire "de n'importe quel côté". En outre je me demande si "aquí" ne constitue pas un contexte de positionnement, conforme à celui de la réponse "n'importe où", alors que "de n'importe quel côté" indique davantage un contexte de provenance.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Moi je serais d'accord avec ''n'importe quel côté'' ''en cualquier lado'' que pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/HleneBourg

J'ai juste oublier la majuscule à Ici et là réponse est refusée ! !!


https://www.duolingo.com/profile/HenriGOUDA

J'ai marqué : Ici ou en n'importe quel lieu ! On me dit : Ici ou n'importe où ! Cela ne signifi-t-il pas la même chose ?


https://www.duolingo.com/profile/dominiqueA489414

D accord pour plus d ouverture de synonymes


https://www.duolingo.com/profile/ChantalBro700731

A l'exercice PRECEDENT, il faut associer les paires : viajeS (au pluriel) est associé avec voyage ( au singulier) . Il ne n'agit pas de cet exercice-ci mais d'un exercice précédent de cette série ( où il n'y a pas possibilité de faire un commentaire!) Merci de corriger

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.