"Boys eat rice."
번역:소년들이 밥을 먹습니다.
June 8, 2014
댓글 16개이 토론은 잠겼습니다.
이 토론은 잠겼습니다.
영어에는 우리말처럼 조사가 따로 없어서 '소년들은…'이나 '소년들은…' 둘 다 맞아요. 참고로 국어사전에 '은/는', '이/가'의 쓰임이 다음과 같이 나오네요. 격 조사 '가'와 보조사 '는'은 맥락에 따라 선택되어 쓰일 수 있다는 점을 알려 드립니다. 격 조사 '가'는 담화의 첫머리나 단락이 바뀔 때, 또는 주어를 뚜렷하게 드러내고자 하는 뜻이 있을 때 쓰이고, '는'은 앞선 문맥에서 제시된 주어가 되풀이되어 나타날 때 쓰입니다. 따라서 "누가 친구와 친해지기 위해 숙제를 같이 하겠느냐?"와 같은 질문에 대하여는 "내가 ~ 할 것이다."와 같이 대답하는 것이 자연스럽고, "길동이는 친구와 친해지기 위해 운동을 같이 한다는데, 너는 무엇을 할 것이냐?"와 같은 질문에 대하여는 "나는 ~ 할 것이다."와 같이 대답하는 것이 자연스럽습니다.