"I have a problem with the faucet."
Translation:عِنْدي مُشْكِلة مَعَ ٱلْحَنَفِيّة.
the word مع should be used as a translation for "with" only if it refers to a person, for example if I say "I study with muhammad" I would say انا أدرس مع محمد. But if you are not refering to a person, most of the times you would use ب, like "I write with the pen": انا أكتب بالقلم
Yes, I think I do understand. I think it's the same problem I had: how to choose between ٱلْحَنَفِيّة and the one without the little key on top of the alif? Well, could someone kindly tell us how we are supposed to know which it is? I just guessed that the alif would disappear after the vowel of مَعَ , but could it happen that it would not disappear? Incidentally, I don't know how to type the alif with the key, I just copied and pasted it.