"مَساءً أُحِبّ اَلْسِّباحة هُنا."

Translation:In the evening, I like swimming here.

June 30, 2019

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/shekoo.fci

It should be أُحِبُ اَلْسِباحةَ هُنا مَساءً


https://www.duolingo.com/profile/MontereyZack

Why? Can you explain for any beginners like me?


https://www.duolingo.com/profile/Inna47606

السّباحةَ it is accusative case


https://www.duolingo.com/profile/Bombadillo

Evenings should be accepted as a plural. We are not specifying a particular evening.


https://www.duolingo.com/profile/VirtuousTruth

Why does "in the evening" not have either "في" or "ال"? Theres not indication of "in" or "the" in the phrase. Is there a particular reason?


https://www.duolingo.com/profile/HassanDaye2

أحبُّ السباحةَ هُنا مساءً


https://www.duolingo.com/profile/umm_tasnim

السباحةَ


https://www.duolingo.com/profile/SohailAhma2

Why مساءً comes first.. isn't it supposed to come at the end?


https://www.duolingo.com/profile/CarBarEs23

In the evening..., I like to swim...or I like swimming here... Imply same action... Desires of swimming in the evening... Main subject


https://www.duolingo.com/profile/CarBarEs23

Should be a correct answer either One... Nevertheless point out the coma (,) as mistake... At least missed typing as many samples before... when that is express and acected as correct answer.


https://www.duolingo.com/profile/AbdulRashid_S

...in english, we typically arrange adverbs in a short or simple sentence after the verb in this order:

manner or degree + place + frequency + time + purpose or reason

...so it would normally be:

i like swimming here (place) + in the evening (time)

...proper translations (and interpretations for speech) are not supposed to be word for word, or according to strict placement in a sentence

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.