https://www.duolingo.com/profile/BR-Felipe

O português do Duolingo é o de Portugal?

Olá gente no curso de espanhol eu respondo muitas vezes corretamente mas dá como errado porque é o português de Portugal... Olha só Usted tienes un sartén en su cocina? "Você tem uma frigideira em sua cozinha" Seria o correto pra mim... Mas a tradução {Tens uma frigideira em sua cozinha} Esse exemplo pode até parecer bizarro mas eu entendo que é um exemplo e existiram muitas outras situações assim comigo, não estou reclamando. Mas alguém aí sente que é um português de Portugal aqui no lugar do nosso português BR? Abraços ah, eu to procurando amizades para praticar o espanhol também quem quiser manda uma resposta aqui abraços!!!

June 30, 2019

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/hUf5ezpn

Oi, olá! Atrevo-me a opinar sobre esta sua questão, que considero muito importante e oportuna... Em português de PORT a tradução seria "Tens uma frigideira (ou sertã) na tua cozinha?". Portanto, a tradução Duolingo não é completamente em português de PORT, resultou de uma mistura de português de PORTUGAL e de português do BRASIL. Realmente, nem sempre se vê uniformidade no critério, aparecem muitas frases com mistura, como esta, embora a maior parte das vezes as traduções se façam em português do Brasil. A confusão é enorme para quem está a estudar no Duolingo uma língua com base no português...

É certo e convém lembrar que o Duolingo refere na inscrição que o português base é o do Brasil e, logicamente, os aprendizes portugueses terão que se adaptar à escrita e à tradução como se fossem brasileiros (ex: você/tu , ónibus/autocarro, banheiro/casa de banho, geladeira/frigorífico, xícara/chávena, pegar/apanhar um taxi, ponto de.../paragem, cachorro/cão, ...). E se assim é, então, seria preferível que as traduções se fizessem, só em português do Brasil e não se construíssem frases com mistura.

Além disso, o problema maior está na subjectividade que se cria à volta da 2ª e da 3a pessoa do singular (você/ tu, ele), como irá constatar ao longo do estudo. Com o inglês não se nota tanto, mas na aprendizagem de outras línguas latinas como a nossa, essa subjectividade é muito danosa. Temos que estar sempre a adivinhar para acertar na tradução! Já reportei muitas vezes, ao longo dos exercícios, mas não tenho visto qualquer alteração para melhor...

Espero ter ajudado e não confundido! O certo é que temos uma língua mãe fantástica que nos une mais do que nos separa, quer estejamos de um ou outro lado do Atlântico! Bom estudo!

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BR-Felipe

Olha só que legal, que show em amigo gostei da resposta voce parece ser bem dedicado em linguas né achei super legal! Vi que estuda Italiano tambem né? pois é tenho essas duas descendencias espanhola e italiana... Gostei da resposta! Obrigado amigo :D

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FilipaWick

Olá. Tenho uma dúvida, a frase que você escreveu está realmente correta? Penso que, em espanhol correto, seria "¿Usted tiene un sartén en su cocina?" ou, em vez disso, "¿Tú tienes un sartén en tu cocina?".

De qualquer maneira, o português base do Duolingo é o português do Brasil. No entanto, nos exercícios espanhóis com a tradução em português, usam muito o "tu" e os verbos na segunda pessoa do singular, porque há uma distinção entre "você" e "tu" no espanhol. O "você" seria a tradução direta de "usted" (mais formal), e "tu" é a tradução direta de "tú" (tratamento informal), por isso mesmo não aceitam "você" para "tú". Ou seja, o Duolingo vê necessidade de, nos primeiros níveis, habituar o utilizador a diferenciar os modos de tratamento formal e informal. É essa a razão de aparecer tantas vezes a tradução portuguesa "Tu tens", etc. Não é para isolar os brasileiros, é uma questão de deixar o aluno familiarizado com a distinção entre usted e tú, e não há realmente outra forma de o fazer, penso eu.

De qualquer modo, sendo de Portugal, as minhas traduções já foram rejeitadas porque o Duolingo não se adapta inteiramente às diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil: Esposa/Mulher, Sanduíche/Sandes, e outros exemplos que já disseram acima. Não aceitam algumas opções do português europeu. É chato, mas podemos nos adaptar com paciência e sobretudo vontade! Digo desde já que achei a sua pergunta bastante pertinente.

Continue com um bom estudo da língua espanhola, é sem dúvidas das línguas mais bonitas do mundo.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

ciao! comecei no duo logo no inicio do aplicativo e no tempo que ainda se perdia coraçoes quando se dava uma resposta errada, hahaha. embora conste que tenho so 655 dias corridos, mas por um descuido quando troquei o computer, mi cadastrei com um outro e-mail e perdi a sequencia de mais de 3 anos. Fazer o que, ne? Os poucos moderadores sao muito bravos pra atualizarem nossas sugestoes, mas sao muitas e devagar vai se ajustando. O portugues realmente em todos os cursos e baseado naquele falado no Brasil.

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BR-Felipe

Oi amigo tudo bem? Então meu tios moram na Espanha e eles dizem que o Usted é mais pra desconhecidos como por exemplo voce e eu agora usariamos um para o outro Usted e depois de conhecer a pessoa se usa Tu. é isso ai né gostei da resposta também obrigado abraço!!!

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FilipaWick

Oi Felipe! É isso mesmo, o tratamento formal é exatamente usado para desconhecidos. A palavra "você" é mais formal do que "tu", daí "você" ser a tradução de "usted". Eu não sei como é o tratamento formal aí no Brasil, mas a palavra "você" tem origem na palavra "vossa mercê" e "vossemecê", e eram as palavras escolhidas para se dirigir às pessoas mais importantes, a quem seria desrespeito tratar por "tu" (como ao Rei). É uma questão de acompanhar a história e origem da palavra, aí vai perceber porque "você" é a tradução direta de "usted".

Foi meio isso que quis dizer. Achei a sua pergunta muito interessante, bom estudo e abraço!!

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AndresonLindolfo

Felipe, na verdade, é em português brasileiro mesmo, não de Portugal. Sua dúvida se dá porque aqui usamos o "você" e raramente usamos o "tu" e, além disso, quando usamos, conjulgamos como se fosse ele/ela.

Na frase "Você tem uma frigideira em sua cozinha", se conjugarmos da forma formal e correta ficaria "Tu tens uma frigideira em sua cozinha" mesmo. Dá a impressão de ser em português de Portugal porque eles costumam usar o tu lá, e nós aqui não.

Espero ter ajudado. Também estou nessa jornada do aprendizado espanhol.

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

todos os cursos sao baseados no portugues falado no Brasil.

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/IseFiletti

"Tens" é conjugação do verbo ter na segunda pessoa do singular do presente do indicativo! Como é a preferência por “tu” e “você” pelo Brasil: Porto Alegre: “tu” conjugado na terceira pessoa. Florianópolis: “tu” conjugado na segunda pessoa, mas como se estivesse no subjuntivo. Belém: “tu” conjugado na segunda pessoa. Maranhão: “tu” conjugado na segunda pessoa. Paraná, São Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Espírito Santo, Minas Gerais: não falam tu, mas “você”. Demais estados: Usam tanto “tu” como “você”. Fonte: Atlas Linguístico do Brasil

July 28, 2019
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.