"اَلْشِّتاء حارّ اَلآن."
Translation:The winter is hot now.
41 CommentsThis discussion is locked.
When it comes to the temperature of your food, that's true, but not the weather. In English, calling the weather "hot" feels a bit extreme, like it's really really warm out, but Arabic حار just describes summer temperatures in general. Calling the weather دافئ in Arabic is something you'd do during the winter when there is a certain spot that feels like it's shielded from the cold or something like that. Maybe a day that is not as cold as the rest of the week, or a country/city that isn't as cold as you're used to. So really, دافئ is used to contrast with "cold," but wouldn't come on its own to describe weather.
La "vague" sur la lettre ا, ça sert à indiquer qu'il y a une voyelle longue qui suit le son de l'arrêt glottal representé par cette lettre. Je ne suis pas sûr qu'est-ce que tu veux dire par "barre verticale," mais on indique le son /a/ par un accent sur la lettre, et le son /i/ par un accent dessous.