"تامِر وَرَواد مِن إِنْجِلْتِرا."
Translation:Tamer and Rawad are from England.
17 CommentsThis discussion is locked.
That letter can have multiple sounds.
Firstly, there is no distinct "g" letter on arabic. The sound itself would be interpereted as either ج or ك depending on where the speaker/listener is. That said, in some places, such as Egypt for example, pronouncing ج as "g" is actually common.
For words that are borrowed and come from other cultures, sounds may be brought over for pronunciation more similar to the word's origin. Not exact matches of course but it means sounds like "g" will pop up in borrowed words sometimes.
The pronunciation is wrong. The g as in ground is correct as the name of England is a loan word from Roman times, which used the g sound from ground.
That said, there are regional Arabic variances: in Egypt, they almost always pronounce ج as in ground except when reading religious texts. When there is a loan word that uses the j sound they will sometimes use the letter چ. Outside of Egypt the ج always uses the j sound. In some places outside of Egypt, they'll use گ for the g in ground sound for loan words.
This is all stuff Duolingo doesn't cover and you likely won't need to know to speak in an Arabic country. For the vast majority of native Arabic words, you can switch between j and g(round) and they'll just assume you learned a different dialect of Arabic. You should just use the j sound though, except in cases of loan words like in the case of England.