1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est un nouveau magasin, il…

"C'est un nouveau magasin, il a ouvert la semaine dernière."

Traducción:Es una nueva tienda, abrió la semana pasada.

June 9, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

Podría ser "es una tienda nueva" en vez de una "nueva tienda"?


https://www.duolingo.com/profile/lusanka

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/tmoonge

me sumo a la duda


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

en este caso el orden de los factores no altera el producto


https://www.duolingo.com/profile/Marilu8738

Se dice de ambas maneras


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

Alguien entiende por qué no acepta "es una tienda nueva". Yo realmente no, como tantas cosas de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/Ana314879

PORQUE LAS TRADUCCIONES DE SU APLICACIÓN SON LITERALES? si yo escribo: "Es una tienda nueva, abrió la semana pasada" es una traducción correcta y como tal debe aceptarse como buena.


https://www.duolingo.com/profile/Amalia658777

Debería valer ambas formas, se que se traducen las ideas, cuando es palabra por palabra es "transliteracion"deja de ser "traducción "


https://www.duolingo.com/profile/GScottOliver

2020-03-05 El verbo abrir se usa como intransitivo. ¿Por qué no necesita el pronombre se? Podríamos decir "la tienda abrió sus puertas".


https://www.duolingo.com/profile/maria530902

Magazine es revista


https://www.duolingo.com/profile/Krrystafir

Que? Se puede decirlo de dos maneras


https://www.duolingo.com/profile/JavierDelRio83

He escrito "Es una tienda nueva, ha abierto la semana pasada." y no me la ha aceptado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.