"Peru and Cuba"

Translation:بيرو وَكوبا

July 1, 2019

This discussion is locked.


If i look at the word peru i see an b - ii - r - uu. I thought the 2 dots under indicates an ii sound, can anyone explain what im seeing wrong here?


You are right. It's actually written Biiruu. Because there is no letter for the sound 'P' in Arabic. Thus this name of a country is spelled like this. And when it's used in a sentence the Arabic people understand that this is reffered to the country 'Peru' and pronounce it like that. But if it weren't a name it definitely would have pronounced as Biiruu.


They actually pronounce the word "beyruu"


As I learned it: there is no letter E in Arabic, so transliterations of words with e are written with the equivalents for either a/aa or i/ii.


I'm making an educated guess that perhaps when fully voweled, the first letter "baa", which is a "stand-in" for the letter "p", would have a fatHa over it making the "a/e" sound, which when combined with the "ii" sound of the letter/vowel "yaa" would make the "ai" sound equaling "Peru" - the European pronunciation, not the English pronunciation. p-ai -r-uu or pe -ii -r-uu


The 'baa' can't have a fatHa on it, though. Any short vowel followed by a long vowel HAS to match the long vowel. So it could start with 'bi' but not 'ba', since the long vowel is 'ii'.


I like learning languages from duolingo this is an amazing app


Is Arabi mostly nonarbic pronouns? Useful words for common things should be there.

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.