"My computer is the cat's chair."
Translation:حاسوبي كُرْسي الْقِطّة.
I tried this sentence on an Arabic-speaking friend other day, because I thought it was funny, and he didn't understand it at all. (Not just because of my pronunciation—although that was an issue too!). When I explained it, he saw where it was coming from but didnt think it was a natural way to say this at all. (I'll try to get an alternative suggestion from him and report back.)
Hah! At first I couldn't understand what Marxism had to do with this, and then I realised you were referring to dialects, not dialectical materialism. So I wondered what would be another way of expressing this. Perhaps, "How would you say this in dialect?"? Or, what would be an alternative in dialect?
An alternative would be something like
والله كمبيوتري صاير كرسي للقطة ما شاء الله
Notice that the word والله here is what is called (as the Qur'an mentioned it) من لغوِّ الحديث which means using the word Allah without actually implying its "sacred?" meaning, and in the end ما شاءالله here is used to express "unusualness?" of the action, as the computers are not made for cats to set on them...
Also, صاير comes from صار which means "has become"...
At first I did not understand how to write the sent. I thought the cat's chair came first then the word computer, but after looking at it for a while I understood it, the important word is the verb IS. My computer IS ....... not the cat's chair IS.... Am I right in this why of thinking.