"My computer is the cat's chair."
Translation:حاسوبي كُرْسي الْقِطّة.
36 CommentsThis discussion is locked.
I tried this sentence on an Arabic-speaking friend other day, because I thought it was funny, and he didn't understand it at all. (Not just because of my pronunciation—although that was an issue too!). When I explained it, he saw where it was coming from but didnt think it was a natural way to say this at all. (I'll try to get an alternative suggestion from him and report back.)
1012
Hah! At first I couldn't understand what Marxism had to do with this, and then I realised you were referring to dialects, not dialectical materialism. So I wondered what would be another way of expressing this. Perhaps, "How would you say this in dialect?"? Or, what would be an alternative in dialect?
An alternative would be something like
والله كمبيوتري صاير كرسي للقطة ما شاء الله
Notice that the word والله here is what is called (as the Qur'an mentioned it) من لغوِّ الحديث which means using the word Allah without actually implying its "sacred?" meaning, and in the end ما شاءالله here is used to express "unusualness?" of the action, as the computers are not made for cats to set on them...
Also, صاير comes from صار which means "has become"...
231
Only if you want to make it the subject of a sentence that will go on from what I understand. What you wrote would be "My computer which is the seat of the cat..." as per my understanding.
Thackston in his Introduction to Classical Arabic writes that the enclitic ي may be pronounced يَ after long vowels, diphthongs and elidible alif. So كرسِي would be كرسيَ
60
For posession using the construction that we learned in the course, the thing comes first and its indefinite, and the possesor comes after and its definite, so only he carries the ال
1012
Shimon, I think you mean cats, not cat's. I can't see a reason for an apostrophe here. Unless "cat" was the name of a cat, in which case it should be "I see Cat's outside...". Unusual name, though.