"We will serve you."
Translation:Kami akan melayani Anda.
It's actually not. Saji is mostly used when the stuff that is being served is also meant to be in the sentence. For example, "we will serve rice for you" it can be translated as "kami akan menyajikan nasi untukmu" or "we will serve it" can be translated as "kami akan menyajikannya" (yes, saji + Me-kan, because menyaji [saji + Me-i] is not really a word...). When you mean to say to serve the people, it means "layan", and then add Me-i, therefore it becomes melayani :)