Translation:How is your family?
47 CommentsThis discussion is locked.
This question is objectively wrong. According to everything we se I'm this skill is either
a) كيف العائلة = how is THE family or
b) كيف عائلتك = how is YOUR family
The ""correct"" answer here is: كيف العائلة = How is your family, which does NOT make sense
Yes, maybe in coloquial speech you say "كيف العائلة" to ask someone about their family, but here is the thing, in english we could also say "How's the family" at a very casual level for that same propose. So this question is really just incorrect
Agreed, There is no article (i.e the AL at the front) on words with possessive pronouns. The AL normaly goes to show, that it is not 'any' family, but 'the family'. The pronoun however alredy tells you, that it isn't any, but a specific one (yours, mine, Bob's). It's easier to remember the AL as THE: The family = العائلة ✔️ His family = عائلته ✔️
❌ His the family = العائلته ❌
Neither are most correct. Dynamic equivalent is what is actually spoken. Formal equivalent may not convey the corre t meaning. Take for example the English: 'it is raining cats and dogs'. A literal translation would not convey the correct meaning of the phrase. However, in this particular instance I agree that both are used by native speakers in normal speech.
Well, actually, in this case there are no second-person indicators in the original Arabic, so it would be more accurate and more correct to translate it as "How is the family?" Whether or not the speaker is asking about your family is context-dependent; maybe it's at a funeral, and the speaker is inquiring as to the well-being of the bereaved family, or something like that. We can't be expected to be doing dynamic equivalence translations out of context. It's making an assumption to say "your family" instead of "the family".