"حاسوب اَلْأُسْتاذة أَزْرَق."
Translation:The professor's computer is blue.
Why is there no hamza on the alif of the article ofthe word professor but one on the alif of the word blue? does it depend on the ending of the preceding word? because if such, the word computer preceding professor would end with an "u" sound, and the word professor preceding the word blue would end with an 'a' sound. both are vowels, so i dont get what is the difference between the two.
As in english, you'd have to change word order: in your sentence, blue is an attributive adjective of computer ( we already know it, or it is not the focus of the sentence) instead of being predicative (used with the verb be or others, hence this is what we want to describe or talk about mainly): you want to say: the computer, that is blue, is of the professor, so blue comes right after computer : حاسوب أَزْرَق أَلْأُسْتاذة.