"لَيْسَ عِنْدي قَلَم رَصاص."
Translation:I do not have a pencil.
9 CommentsThis discussion is locked.
Native speaker here. Never heard of this word in my life. I would have assumed it to mean "draughtsman's studio/workspace" or something were I to encounter it in writing. What's wrong with قلم رصاص, why do you hate it? Because it's longer than the English counterpart? You'd normally just say قلم, and not specify رصاص, unless you needed to. "Can you lend me a writing implement please?" "Lead or dry?" "Lead please." is how this interaction usually goes in my experience.