"لَيْسَ عِنْدي قَلَم رَصاص."
Translation:I do not have a pencil.
July 1, 2019
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
KatieCos
1022
Thank you, Salamachev. So it is an iDaafa? But qalam is not any implement, is it? It is a writing implement?
tsuj1g1r1
1635
Native speaker here. Never heard of this word in my life. I would have assumed it to mean "draughtsman's studio/workspace" or something were I to encounter it in writing. What's wrong with قلم رصاص, why do you hate it? Because it's longer than the English counterpart? You'd normally just say قلم, and not specify رصاص, unless you needed to. "Can you lend me a writing implement please?" "Lead or dry?" "Lead please." is how this interaction usually goes in my experience.