"يا كَري هَل جودي زَوْجَتِك؟"
Translation:Carrie, is Judy your wife?
41 CommentsThis discussion is locked.
"self-entitled pleasure?" Aside from this being a statement born out of ignorance, it is not relevant to this discussion. The point here is, should Duolingo have the liberty, the audacity, to make us say or write things that we are uncomfortable with, or dislike? I often come across things that don't quite agree with me, but so what? As others have pointed out, same-sex mariages now exist in many societies. Some of us applaud, others cry "haraam" or some equivalent for other religions, and why not? But to not be able to go on in these lessons, as some people, strikes me as self-defeating. Disagree with it, and move on!
Arabic is not the same as Islam. There are Arabic-speaking Christians, Jews, Atheists, etc. And even among Muslims, there are some more liberal and some less liberal. And even among the less liberal Muslims, if you're going to learn a language you should be able to understand when people speak about things you disagree with. So for every reason, a learner of Arabic should be able to talk about same-sex marriage.
"I'm generalizing here, which means I'm speaking up for the majority of the Arabic people."
(1) Arabic is a language. The adjective for the ethnic group is "Arab." (2) Why not also consider the LGBTQ+ Arab minority? (3) Like stephen_zissou said, you can't disagree with something if you can't even talk about it.
I trust that no-one is asking you to change your beliefs. You are free to follow the Quran or any other god, deity or holy book, and to interpret it as you feel is right. In a similar way, I hope that Duo is not forcing us to enter into same-sex relationships. What is important - especially on a website such as Duolingo, where very different people come to learn each others' languages, is that we show respect to each and every person - and that includes their beliefs and their sexuality. You are against same-sex mariage? Fine. Judy and Carrie are married (together)? Fine too. As I read the various comments in this conversation, I find there are some that I disagree with, but that's also fine. There are others that are hateful - these are not acceptable.
I don't think it's fair to compare use of a slur (which is deliberately harmful) to mentioning homosexual people.
I also don't think that mentioning homosexual people hurts you, or anyone. (Although you may dislike it, or take offense, that is not the same thing as being hurt.)
No. This is an error. Report it using the Report (flag) button. زَوْجَتِك is even highlighted in orange (for me, this time anyway) meaning even Duo doesn't think I've seen the word before. And even though we can work out what it means, Duo will still show hints for every word (or at least it intends to).
What? What kind of program do you have??? I don't have any different kind of highlights for new words or anything else! That is weird. (but lucky you!) Anyway, we HAVE already had the word زوجة before, and the ك on the end just makes it into possesive "of you." We just need to be aware of phonemes.
It's a different sentence structure. In the Arabic sentence, someone is asking Carrie whether an identified person, Judy (the subject of the sentence) is her wife. In your sentence, "your wife" is the subject. So the sentences are grammatically distinct. I'm not far enough in Arabic to know what your sentence would be written like in Arabic, but probably the word endings would be slightly different to indicate subject/object.
SyedAfzalh, NaiNaileper, The_Dutch_Girl:
In MSA/standard grammar, "Carrie, is your wife Judy? " will be:
يا كري، هل زوجتُكِ جودي؟
Yaa Carrie, hal zaujatuki Judi?
For "Carrie, is Judy your wife? ", it will be:
يا كري، هل جودي زوجتُكِ؟
Yaa Carrie hal Judy zaujatuki?
Note: writing " Carrie " should be "كَارِّي" or kaarriy (long ka). I don't know why Duo choose "كري" karriy with short ka.
And, the answer for this question should be "لا" no. I am sorry I couldn't change my belief.