"Baku and Dakar"

Translation:باكو وَداكار

July 1, 2019



According to A. S. Tritton's book Arabic (Teach Yourself Books, p. 40) the conjunction وَ "wa" ("and") is written with the following word, as it is here. Someone was commenting earlier today elsewhere that that is incorrect, that it must be written separately. I pointed the person to the comments that said that it's not always the case--it depends on country. I couldn't find the thread in the searches so I thought I'd bring it up here.

July 1, 2019


There a tons of Arabic dialects out there in the world. Some of them are so far apart as german and dutch or portugese and spanish. This Duolingo version is an altered MSA - "Modern Standard Arabic" version with the clear intend to speak with most of the arab world, not(!) some dialects.

This won't be the last time you see something different. Just stick with it. Later down the road, you may even start separating MSA and a specific dialect on your own. ;) For example the Egyptian dialect. Which is the most spoken in the arab world due to big influence in the entertainment and media.

July 1, 2019


There is no such thing as an altered MSA I must say... there is MSA, and various dialects.

July 13, 2019


I was wondering about that - thanks for the info .

July 7, 2019


Why is the "aa" letter between the "Ka" and "ra" for Bakar?

July 12, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.