"هَل اِسْمَك جورْج؟"
Translation:Is your name George?
11 CommentsThis discussion is locked.
Egyptian Arabic does not use هل This is some strange Levantine dialect / MSA mix.
combining dialect and MSA as this, forms an indecipherable and painful sounding salad, that no one uses neither in writing nor speaking. So you are absolutely right, they need to to either adopt a specific dialect, or MSA.
One difference would be the gender of whom you are talking to with the diacritic below producing a short i sound as would be said to a female. The diacritic above would be a short a sound as would be said to a male. I'm still learning a lot, so that's the best answer I have with my limited knowledge.
(1) if we follow Standard, it is "2ismuka" which means "your name" to a male, ie. in the nominative case -- like the sentence above.
(2) if we follow some dialects, it is "2ismak", which means "your name" to a male (it can be applied in any cases).
(3) We can conclude that "2ismaka", ie. in the nominative case, is either (i) a mixture of Standard and some dialects or (ii) an audio glitch.