"Nós somos os próximos."

Translation:We are the next ones.

June 9, 2014



"We are next" is much more natural.

June 9, 2014


And it's accepted.

March 22, 2015


How do you determine which definition the sentence requires. For example, in English, "We are close" could mean in relationship, or close to your destination. It could also mean, "We are next". So then, how could I know this by the way this sentence is structure.

August 31, 2016


The article «os» gives it away: «Nós somos os próximos.» literally means "We are the next." In English, you do not say this, so you have to add "ones" at the end. Without the article, «Nós somos próximos.» would mean "We are close" in relationship. For destination, I think the adjective «pertos» would be more appropriate.

August 31, 2016


Actually, what we native English-speakers would always call out if someone jumped in front of us in a queue is "We are next" or, more likely, "We're next!". You will absolutely never hear anyone call out "We are the next ones" or even "We are the next ones to be served". I was astonished when Duo came up with "We are the next ones".

July 2, 2017


That's true, BrianL51. I guess Duolingo has that as the suggested answer just to guide the Portuguese learner to see what the common way of saying it in Portuguese is. You are right, though; «(Nós) somos os próximos.» = "We're next."

July 3, 2017


What does next ones mean in English? Doesn't próximo mean also neighbour?

September 9, 2014


Next ones (in a queue) = next to be served for example

September 30, 2014


Next can mean "next one in the line", or also "right near someone/thing" (as in "I wish my love was next to me!"). You can use it for neighbors - "they live next to me" = right near. "They are our next door neighbors"...

February 25, 2015


the next the nearest are both correct answers

October 29, 2014


"The nearest" is superlative and would be translated as «o mais próximo». "The next (one)" is only comparative and is simply «o próximo».

May 22, 2015


Nós somos os próximos a receber um bilhete. We are the following to receive a ticket. So following should be accepted, shouldn't it?

February 28, 2016


That sounds awkward to say in English. I would translate that Portuguese sentence as "We are the next ones to receive a ticket." «próximo» = "next," and «seguinte» = "following" (from the verb «seguir» = "to follow"). However, if you feel that the English sentence does not sound strange, feel free to report it.

February 28, 2016


Is there any rhyme or reason to the definite article 'a/as' or 'o/os'. Sometimes it's used in the middle of sentences and sometimes it's not. When it's used it seems completely unnecessary... Is there a rule?

March 8, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.