Translation:Snow White's skin is white as snow.
It probably doesn't matter too much whether it is "white as" or "white like". Often, Indonesian is VERY semantically flexible or broad in the range of meanings for words, rather than precise and analytical. Either way, the comparative nature of the descriptive is clear with /seperti/.
Also, isn't the phrase /seputih no seperti/ using the Japanese preposition /no/? Or is /no/ usually a post-position? I don't know Japanese. Also, I've never (yet) heard an Indonesian use /no/ that way, but I haven't met all Indonesians, and I have learned that there's a lot of regional variation for how Indonesians use their language.
In this example, /putih/ should not be capitalized. /Putri Salju/ is already the analogous term acting as the proper name for "Snow White" in the Indonesian language. (Some things just are not translated literally from one language to another.)
Her name /Putri Salju/ has already been stated, so /putih/ ('white') following /kulitnya/ ('her skin') is an adjective about her skin. Grammatically, it's not part of her name in the sentence /Putri Salju kulitnya putih seperti salju./
The suffix /-nya/ on the end of /kulit/ signals where the noun phrase comprising the subject of the sentence ends. If I simplified this sentence as much as I could, it would be /Kulitnya putih/ or 'Her skin (is) white' because Indonesian permits complete clauses (or sentences) without a copula or linking verb (often a form of the verb 'to be' in English). Fully written out, 'Her skin is white' could be rendered as /Kulit dia adalah putih/ or else /Kulit dia berwarna putih/.
Without the /-nya/ on the end, /kulit putih/ becomes a phrase rather than a clause, and it would be translated as 'white skin' or 'white shell' (if we're talking about an egg).