"cold new fish"
Translation:سَمَك جَديد بارِد
75 CommentsThis discussion is locked.
I did the same, but Duolingo accepted my answer (September 8, 2021). However, in English, putting an adjective like "new" right next to the noun it modifies sounds more natural. Compare
cold new fish
new cold fish
Does "cold new fish" sound more natural? It does to me. Other examples include these:
and finally, this one:
If translations provided by Google Translate are any indicator, Arabic consistently follows this same pattern. Note how
consistently follows the noun in the examples below:
Lisa, when you change the order of the adjectives, you change the meaning of sentences. "A shiny new toy" means a new toy that is shiny as opposed to a new toy that is not shiny, maybe a Teddy bear. "A new shiny toy" means you have other shiny toys and you just got another shinny one.
The first adjective modifies the 2nd adjective. "A cold new fish" means a new fish that is cold as opposed to hot. "New" is modifying "fish" and "cold" is modifying "new". "A new cold fish" means you have other cold fish and just got another cold one.
It's the same in Arabic, except in Arabic the main adjective comes first and its modifier comes 2nd.
For everyone complaining I understand your struggle so heres a tip:open up excel or any writing program and all the new words you learned copy paste them and write the definition.Remember no app or book can teach you EVERYTHING so take some time to do other stuff hope this helped bye :)
(COLD: last adj) + (NEW: first adj) + (FISH: noun) =
COLD NEW FISH
***(in English: Last adj+first adj+noun)
(SAMAK/fish: noun) + (JADIID/new: first adj) + (BAARID/cold: last adj) =
SAMAK JADIID BAARID (fish new cold)
***(in Arabic: Noun+first adj+last adj)
In this grammer, Arabic is the opposite of English.