- Forum >
- Topic: Arabic >
- "دَوود كَريم وَمُمتِع."
22 Comments
111
I wrote 'Dawood' intead of 'David'. My answer wasn't rejected, it said that I have typo in my anwer and it should be 'Dawoud'.
585
It's true that names are not usually translated. I think they are trying to teach us the translation of a name that has a cultural connection that we would not otherwise be aware of unless we were told. David/Daveed/Daoud is both a Middle Eastern and Western name while Rawad is not. It would be good if both David and Daoud were accepted as correct translations, though.
382
The letter "و" is a word on it's own meaning "and" and separating it in from other words is better.
585
Yes, when their are a string of two or three adjectives together, the order seems reversed. But, when there are only two adjectives separated by the word "and", the order is the same as in English. The first adjective said is "karim" which means "generous" and the second adjective said is "mumti3" which is translated as "fun".
585
Ah, but order does matter. Otherwise, you are translating generous as fun and fun as generous.
180
They are the prophets that has been mentioned in The Holy Book..David as in The Bible - Daud as in The Qur'an..other example such as Jesus/Isa, Solomon/Sulaiman, Abraham/Ibrahim, Noah/Nuuh, Moses/Musa, Samuel/Ismail..etc..
585
That is because "fun" and "funny" are two different things. "Fun" means that someone is enjoyable to be with "funny" means the person says or does things that make you laugh.