"دَوود كَريم وَمُمتِع."
Translation:David is generous and fun.
34 CommentsThis discussion is locked.
It's true that names are not usually translated. I think they are trying to teach us the translation of a name that has a cultural connection that we would not otherwise be aware of unless we were told. David/Daveed/Daoud is both a Middle Eastern and Western name while Rawad is not. It would be good if both David and Daoud were accepted as correct translations, though.
On the other hand they don't have to be choosing culturally ambiguous names woth different spellings between languages. This is a problem in other languages here as well. If they care about name translations specifically why not make it its own section and use more convenient names for normal learning purposes
Yes, when their are a string of two or three adjectives together, the order seems reversed. But, when there are only two adjectives separated by the word "and", the order is the same as in English. The first adjective said is "karim" which means "generous" and the second adjective said is "mumti3" which is translated as "fun".