"هَل تَعْرِف يا جورْج؟"

Translation:Do you know, George?

July 2, 2019

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/DjibrilAA

Is this idiomatic Arabic? Would you say /hal ta3rif/ in the sense of, "Hey, do you know what?", e.g. preamble to some gossip—or does it feel incomplete like it does in English?


https://www.duolingo.com/profile/KatieCos

It's not incomplete. But it must have been preceded by someone actually asking a question. Then you want to know if George knows the answer. Native speaker speaking.


https://www.duolingo.com/profile/Augustas541

good question, native speakers help


https://www.duolingo.com/profile/Susan569895

In the hints (on the app) it gave me 2 options..."do you know" or "does she know". How do i know that it wasnt "does she know"?


https://www.duolingo.com/profile/Sue982688

The phrase يا جورج means that the speaker is talking to George. In the English, this is shown by the comma after know.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielBou109736

Why is " Does she know, George" not accepted? with the meaning that I am asking George if she knows? Since the hovering hints give me " she knows" as a possible translation for 'ta3rif'?


https://www.duolingo.com/profile/mahdi971397

"Do you know, oh george?" ... this actually translates as "do you know what, George?"

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.