"أَسْكُن في جَزيرة اَلْحَمْدُ لِله لٰكِنّ لا أُحِبّ جاري بوب وَهٰذِهِ مُشْكِلة كَبيرة."
Translation:I live on an island, praise be to God, but I do not like my neighbor Bob and this is a big problem.
24 CommentsThis discussion is locked.
1453
Yes, this is a long sentence, especially for these sort of lessons, but people do tend to go on in Arabic in what we would think of as run-on sentences in English. Phrases like لكن, وبعد ذلك ,وإلي, وهذا are used to continue on in places where one would use punctuation and start new sentences in English. What is poor form in English is good rhetoric in Arabic, and it is quite common to hear highly educated people speak in this "continuing on" manner.
Edit: I forgot to mention that this makes sense since punctuation, as we know it in English, was introduced into Arabic relatively recently.
One strains to imagine a situation in which someone would say that in MSA (as opposed to dialect), with that tone and enunciation, and speaking that fast -- maybe a native speaker after having a couple of energy drinks, talking to a non-native student of the language?? Hah!! Pretty good job, though!
1354
You know what happened to me? I translated the whole sentence comfortably but replaced Bob with George (my neighbor). I was shocked to see "You have used the wrong word" and my answer was rejected. Following is what I wrote:
"I live on an island, praise be to God, but I do not like my neighbor George and this is a big problem."
636
هذا لا مشكيا. مشايل: جرته بوب تاكلم "جورج" لا "بوب". I'm sure that was full of mistakes. But that's how we learn a language, by not being afraid to make a mistake.