َأَلْمانْيا sounds very much like the French word for Germany, Allemagne.
It was most likely borrowed from the Romance languages into Arabic.
It's quite possible, in Spanish the name for Germany is Alemania
And "Alemanha" in Portuguese.
Is Rosa the name of a person or a place in this sentence?
The "يا" before Rosa's name indicates that she is being addressed - therefore: "Carrie is from Germany, Rosa"/"Rosa, Carrie is from Germany"
Thanks. This didn't make sense to me at first.
'Rosa' is a girl's name which comes up again and again in this course.
يا can be translated as 'hey'
يا is used to call some one it's a Vocative tool example: يا مُحَمَّد= Hey, Mohamed.
Stop pronouncing the tanwiin on the terminal alif of proper names!
Why does the 1st Alif Sound like ‘ma’? There is no ‘double’ fatha’over the Alif.
It means that someone is telling rosa that carrie is from germany
Here, somebody z telling Rosa that Carrie z from Germany.
Soo a proper semantic translation would be "Hey Rosa, Carrie is from Germany", right? It seems ambigous at first because there actually is a german town called Rosa. Why is يا روزا not at the beginning of the sentence then?
It is not clear. Germany Rosa? What does it mean
Read the discussion notes. Someone is talking to Rosa about Carrie.
Can somebody please explain the character لما?
So Rosa is name.. I though its Russia.
That s un error the sentence is a non dense...must be corrected please
No meaning.
The speaker is talking to Rosa about Carrie.
Carrie is from garmany rosa
Tricky... Carrie min.... Karim min.... Hmmm
Country name is pronounced differently, why?
No my not from German
I hear karim. NOT carrie.