"اَلْسَّلامُ عَلَيْكُم! وَعَلَيْكُمُ ٱلْسَّلام!"
Translation:Peace be upon you! And upon you be peace!
26 CommentsThis discussion is locked.
Also, as Arabic Grammar and Islamic Sunnat, it is wrong to reply "Wa Alaiqumus Salam" in reply of "Assalamu Alaikum". When a Muslim says "Assalamu Alaikum" the other Muslim should say "Wa Alaiqumus Salam Wa Rahmatullah". And again, if a Muslim says "Assalamu Alaikum Wa Rahmatullah", then the other Muslim should say"Wa Alaiqumus Salam Wa Rahmatullahi Wa Baraqatuh".
1012
I think you mean "prayer" when you say "pray"? And would you kindly write "Dua" in Arabic script?... Oh, I've just found it, I think, by looking for "prayer" in Google Translate. Is it دُعاء? So Duolingo would transcribe it as du3aa', I think. Wiktionary translates it as call / prayer / invocation / supplication / request / plea /good wishes /imprecation / curse. I would have thought "good wishes" would apply here?
To KatieC993112, You wanted to know if I had meant Prayer by using the word Dua. No, I didn't mean so. From a dictionary or in Google Translate, you will get Dua as the meaning of Prayer. But in Islamic Shariah (Religious System), there are many words which are used specially as terminology. And here in Islamic Terminology, Prayer belongs to Salat. This Salat is a kind of Dua and it is the best and a must way of Dua in Islamic Shariah. But, Salam is not equal to Salat. Rather, Salam is also a kind of Dua. There are 5 kinds of Salat. But, Salam is only two by its varieties. First, when a Muslim meets another Muslim, it is Sunnat for him to give Salam. When he does so, then it is Wajib on the second Muslim to give reply of first Muslim's Salam.
I hope you have understood the thing that even if a dictionary translates Prayer as Dua, in Islamic Shariah it will be not correct. If you any confusion till now, it will better for you to take help from an Islamic Center or a speaker. Because, if you try to find these in internet, you will get the common meaning, but not the special or terminological meaning.
Finally, thanks for your attraction to Arabic.
2537
People might think it's a pain to have to translate the whole phrase, especially with the specific grammar of the second phrase/response, but it's actually pretty important to know what the phrase actually means. Its meaning carries a lot of weight. It's a phrase used as a greeting by Muslims; it's not "hello", as much as used in place of hello. "Hello" in Arabic is "marhaba" as mentioned in this lesson as well. As a Middle Eastern Christian, I actually never use this phrase when speaking in Arabic. I exclusively use marhaba, or foreign words like "hello" or "bonjour".
So yeah, long story short, it's a pain, but it's important! Don't get lazy :)
737
Duo even rejected it, when I translated it as "Peace be unto you! And unto you be peace"
14
I think the literal translation should be thought about and remembered, it is said for a reason and a lot of people mean it when they say اَلْسَّلامُ عَلَيْكُم or وَعَلَيْكُمُ ٱلْسَّلام . Otherwise people would just use the less formal "Salam" literally meaning "peace"(which they do when talking to close friends). But at the same time, Duo should also accept answers with hello and fix the translation of the 2nd sentence to something that sounds more natural.
136
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ - 13:24
"Peace be upon you for what you patiently endured. And (how) excellent, this fulfilment in the hereafter."