Translation:a boy and a grandfather
July 2, 2019
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This sounds like “walada wa jadd”; is it therefore a compound direct object in the accusative of a verb that is here unexpressed?
Or even better, they're both verbs. In the past tense third person masculine singular. "He gave birth and he worked hard." should definitely be an acceptable translation of this sentence! :P
child could be male or female, ولد is only a male child, it can't mean girl
Well, I mean, that is the common usage in MSA, true, but you specifically say "it can't mean girl," which is false. The original Classical ARabic meaning of "walad" is "child"; it is derived from the root meaning "to give birth" after all. So any product of birth is potentially "walad."