"اَلْصَّحيفة"
Translation:the newspaper
10 CommentsThis discussion is locked.
In Arabic the sun letters are, ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن. When these letters follow the definite article Al, the "l" isn't pronounced, but the initial constant is doubled. That is why "اَلْصَّحيفة" sounds like "assahifa" and not "alssahifa." The moon letters are أ ب ج ح خ ع غ ف ق ك م ه و ي. The definite article "Al" is pronounced fully after one of these constants proceeds it. Example "القمر" (the moon, is pronounced al-Qamr).
1094
My favorite part is that you used the word for the moon as an example for the sun letters. :D
2363
Samsoniteboi these letters are all pronounced with the tip of your tongue, the same way the letter "L" is pronounced with the tip of your tongue.
that is correct. Sometimes the al is not pronounced exactly as written - it becomes a + stress on the first consonant of the indefinine word, so it would be assa7iifah
The rule is: it depends on the consonant letter. Some letters are called 'solar letters' (you do not pronounce the 'l' in al, and stress the letter instead) and some are lunar letters (you pronounce the al)