"The permission"

Fordítás:Az engedély

June 9, 2014

14 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/szanyizoltan

hát,én semmiképpen sem permission-t értettem...


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Promotion = reklámozás - nak értettem...- 2021.12.


https://www.duolingo.com/profile/BalzsZilah1

A jogosultság miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/Meuphrosyne

Az engedély mellett a meghatalmazás is helyt álló lenne?


https://www.duolingo.com/profile/CsabaGeszt

Érthetetlen a kiejtés!


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

én pro-nak értem! :)


https://www.duolingo.com/profile/StanczRoza

miert nincs vele egy jo mondat,mar tobbszor kerdeztem,tobb alkalommal .


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

Szerintem a "megengedés" is jó kellene legyen!


https://www.duolingo.com/profile/PnkRseCndy

A megengedésre az angol a let és allow szót használja.:)


https://www.duolingo.com/profile/dalidot

beleegyezés a jó szó szerintem


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

VIGYÁZAT! Csak azért írtam azt, hogy a "permission" fordítása: "engedély", hogy ne essem ki a folytatásból. Valójában a "permisson" jelentése: "engedélyezés", vagyis az engedélyhez vezető eljárás. Maga az "engedély" angolul így szól: "permit". Lehet, hogy ez újdonság a kedves szerkesztőnek?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3012

Leragadtál a szavaknál. Próbáld inkább mondatokban. ( "And having obtained permission, he set off to these remote provinces. - S az engedélyt megkapva, el is indult a távoli kormányzóságokba." )


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Nos, itt valóban "engedély" a "permission", bár gyanítom, hogy ebben az "obtain" használata (megszerez, kieszközöl, stb.) is benne van. Ez azonban még mindig nem jelenti azt, hogy a "permit" fordítást nem kellene elfogadni. Azért köszi, hogy foglalkoztál vele és méginkább, ha ez a "permit" elfogadását is eredményezi.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.