"Thepermission"

Fordítás:Az engedély

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/BalzsZilah1

A jogosultság miért nem jó??

3 éve

https://www.duolingo.com/szanyizoltan

hát,én semmiképpen sem permission-t értettem...

4 éve

https://www.duolingo.com/ronkovics86

Én sem...

4 éve

https://www.duolingo.com/Meuphrosyne

Az engedély mellett a meghatalmazás is helyt álló lenne?

3 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

én pro-nak értem! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/StanczRoza

miert nincs vele egy jo mondat,mar tobbszor kerdeztem,tobb alkalommal .

3 éve

https://www.duolingo.com/JuditkaB

Szerintem a "megengedés" is jó kellene legyen!

3 éve

https://www.duolingo.com/PnkRseCndy

A megengedésre az angol a let és allow szót használja.:)

3 éve

https://www.duolingo.com/dalidot
dalidot
  • 10
  • 5
  • 5
  • 2

beleegyezés a jó szó szerintem

2 éve

https://www.duolingo.com/CsabaGeszt

Érthetetlen a kiejtés!

2 éve

https://www.duolingo.com/MartonGeza

VIGYÁZAT! Csak azért írtam azt, hogy a "permission" fordítása: "engedély", hogy ne essem ki a folytatásból. Valójában a "permisson" jelentése: "engedélyezés", vagyis az engedélyhez vezető eljárás. Maga az "engedély" angolul így szól: "permit". Lehet, hogy ez újdonság a kedves szerkesztőnek?

2 hete

https://www.duolingo.com/MartonGeza

Minden alkalommal szóvá kell tennem, hogy az engedély = permit, és a permission = engedélyezés? Vegyétek már észre, hogy a -tion, -ion, végződések a magyar nyelv -ás, -és végződéseivel azonos jelentést adnak a szavaknak.

2 hete
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.