- Forum >
- Topic: Arabic >
- "Mike is a new Dutch translat…
"Mike is a new Dutch translator."
Translation:مايْك مُتَرْجِم هولَنْدِيّ جَديد.
16 Comments
It's an interesting question that reveals that you may know Hebrew, since modern Israeli Hebrew uses the pronoun for copula. In looking into it, the "zero copula" wiki entry states that "when both the subject and the predicate are definite, a pronoun (agreeing with the subject) must be inserted between the two." The example given is محمد هو المهندس (Muḥammad huwa l-muhandis), "Muhammad is the engineer' (lit. "Muhammad he the-engineer"). So, in this case, since the predicate is not definite, we don't use هو here as far as I can tell, but I'm just a learner. Thanks for asking this question & we can see if a native Arabic speaker replies. The use of the third person pronoun in such "equative" nominal sentences is discussed here: http://www.llf.cnrs.fr/sites/llf.cnrs.fr/files/evenements/colloques/DG_copula.pdf