"a smart Arab American girl"
Translation:بِنْت أَمْريكِيّة عَرَبِيّة ذَكِيّة
The structure implies that "american" describes "a girl", "arab" describes "an american girl" and "smart" describes "an arab american girl".
You could switch Arab and American to emphasize that she is an Arab girl who is also incidentally an American.
Or you could say "bint dhakiyya amrikiyya 3arabiyya" to mean "a smart girl (who is) arab american.
There is a prescribed order for saying adjectives. According to that order, which we know how to use naturally in our native languages, but have to look up if we want to tell someone the order, "smart" has to come before nationality. To not sound strange, and to be correct, we have to say "A smart Arab American girl" and not "An Arab American smart girl". The best way to think about the word order is that we say the words in the Arabic sentence in the reverse order that we do in the English sentence. "A smart Arab American girl" vs "(A) girl American Arab smart".
Yes, but the fatha above the letter yaa right before the taa marbuta is pronounced, so it's dhakiyya and not dhakiyy, because dhakiyy would be masculine and it wouldn't be spelled with taa marbuta.
So actually what I said before is not exactly right. The sentence can end with a short vowel, like if it's a feminine noun or adjective, but not a case marking vowel or nunation, which change to sukun at the end of a sentence.