"لَيْسَ عِنْد سيث تي شيرْت."
Translation:Seth does not have a t-shirt.
18 CommentsThis discussion is locked.
In the English, "does not have" sounds awkward in this context -- it suggests some habitual objection to having (I do not have sugar in my coffee), which i don't think is intended. I would say "Seth has no t-shirt" or (less formally, like the half-naked Seth) "Seth hasn't got a t-shirt". What do others think? Is this a US-ROTW difference? Or an idiom that is in the process of changing?