"لَيْسَ عِنْد سيث تي شيرْت."
Translation:Seth does not have a t-shirt.
July 3, 2019
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
jss.___
1646
A T-shirt is a kind of shirt in the shape of a capital T, having short sleeves. Obviously, a (small) t-shirt should be a quite different shape.
In the English, "does not have" sounds awkward in this context -- it suggests some habitual objection to having (I do not have sugar in my coffee), which i don't think is intended. I would say "Seth has no t-shirt" or (less formally, like the half-naked Seth) "Seth hasn't got a t-shirt". What do others think? Is this a US-ROTW difference? Or an idiom that is in the process of changing?